Name:

Bengali

SIL classification:

Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Eastern zone > Bengali-Assamese > Bengali

ISO 639-3 code:

ben

WALS classification:

Family: Indo-European > Genus: Indic

WALS coordinates:

24° N, 90° E

Compiler:

Anju Saxena

Data entry personnel:

Anju Saxena, Mohini Pimpalkhare



License

Creative Commons license
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
Chapter 1 - The physical world
S01.100 the world বিশ্ব biśba The Amazon is the longest river in the world.
S01.210 the land জমি jami The captain sighted land in the distance.
S01.212 the soil মাটি māṭi The soil is pretty good in this area.
S01.213 the dust ধুলো dhulo The house had not been cleaned and there was dust on the furniture.
S01.214 the mud মৃত্তিকা, কাদা mr̖ttikā, kādā His shoes were covered with mud.
S01.215 the sand বালি bāli There is sand on this part of the beach.
S01.220 the mountain or hill পর্বত, পাহাড় parbata, pāhār̖ā --
S01.222 the cliff or precipice পর্বত, পর্বতগাত্র parbata, parbatagātra --
S01.230 the plain সমতল samatala --
S01.240 the valley উপত্যকা upatyakā The valley was surrounded by high mountains.
S01.250 the island দ্বীপ dbīpa Sicily is a Mediterranean island.
S01.260 the mainland মূল ভূখন্ড mūl bhūkhanḍa --
S01.270 the shore তীর tīra --
S01.280 the cave গুহা guhā The hunter lit a torch and entered the cave.
S01.310 the water পানি, জল pāni, jala The inhabitants get their water from the river.
S01.320 the sea সমুদ্র, সাগর samudra, sāgara The ship is sailing in the sea.
S01.322 calm শান্ত śānta a calm sea
S01.323 rough(2) অশান্ত aśānta a rough sea
S01.324 the foam ফেনা phenā Foam formed on the polluted river.
S01.329 the ocean সাগর, মহাসাগর sāgara, mahāsāgara The Pacific Ocean is larger than the Atlantic Ocean.
S01.330 the lake সরঃ, সরসী, দীঘি dīghi This lake's water is safe for drinking.
S01.340 the bay উপসাগর upasāgara --
S01.341 the lagoon উপহ্রদ upahrada --
S01.342 the reef প্রবাল prabāla The ship was wrecked on a reef.
S01.343 the cape অন্তরীপ antarīpa --
S01.350 the wave তরঙ্গ taraṅga The tallest waves are found in the Pacific Ocean.
S01.352 the tide ঢেউ ḍheu --
S01.353 the low tide মরাকটাল marākaṭāla During low tide the rock is exposed.
S01.354 the high tide জোয়ার joyāra The rock is not visible during high tide.
S01.360 the river or stream নদী nadī --
S01.362 the whirlpool ঘূর্ণি ghūrṇi --
S01.370 the spring or well কুয়া kuyā --
S01.380 the swamp জলাভূমি jalābhūmi Be careful, there are crocodiles in the swamp.
S01.390 the waterfall ঝোরা, ঝর্ণা jharṇā The waterfall runs dry in the summer.
S01.410 the woods or forest বন bana There are many wild animals in the forest.
S01.430 the wood কাঠ kāṭha The table is made of wood.
S01.440 the stone or rock পাষাণ, শিলা pāṣāṇa, śilā --
S01.450 the earthquake ভূকম্পন bhūkampana The house was destroyed by an earthquake.
S01.510 the sky আকাশ ākāśa There were white clouds in the blue sky.
S01.520 the sun সূর্য, অরুণ sūrya, aruṇa The sun rises in the east.
S01.530 the moon চাঁদ, চন্দ্র cānda, candra The moon shone brightly in the clear night sky.
S01.540 the star তারকা tārakā The stars shone brightly in the clear night sky.
S01.550 the lightning বজ্রপাত bajrapāta I was momentarily blinded by the lightening.
S01.560 the thunder অশনি, নির্ঘাত, বাজ bāja The thunder was deafening.
S01.570 the bolt of lightning বজ্রপাত bajrapāta --
S01.580 the storm বাত্যা, ঝড় jhaŗa It's more than just rain-it's a real storm!
S01.590 the rainbow রংধণু ramdhaṇu After the storm, a rainbow appeared in the sky.
S01.610 the light আলো, বাতি ālo, bāti The fire gave a bright light.
S01.620 the darkness আঁধার ān̄dhāra After the sunset, darkness quickly fell.
S01.630 the shade or shadow ছায়া chāyā --
S01.640 the dew শিশির śiśira The trees were wet from the morning dew.
S01.710 the air অনিল anila The air is cool and fresh here in the mountains.
S01.720 the wind পবন pabana The wind blew so hard it knocked down the tree.
S01.730 the cloud মেঘ megha There were white clouds in the blue sky.
S01.740 the fog কুয়াশা kuyāśā The fog is so thick I can't see the road.
S01.750 the rain বৃষ্টি br̥ṣṭi After the rain, the sun appeared again.
S01.760 the snow তুষার tuṣāra Snow fell all night and covered the city.
S01.770 the ice বরফ barapha A layer of ice formed over the lake.
S01.780 the weather আবহাওয়া ābahāoyā I hope that tomorrow the weather will be nicer than today.
S01.810 the fire অগ্নি agni The fire is brightly burning in the fireplace.
S01.820 the flame বহ্নি bahni The flames were so high they reached the helicopter.
S01.830 the smoke ধূম, ধোঁয়া dhūma, dhon̄yā Heavy smoke billowed from the burning house.
S01.840 the ash ছাই chāi He let the cigarette ash fall on the floor.
S01.841 the embers অলাত, কয়লা kayalā --
S01.851 to burn(1) জ্বালানো jbālāno She burnt all her ex-boyfriend's old letters.
S01.852 to burn(2) পোড়া por̖ā Our house is burning! Call the fire fighters!
S01.860 to light জ্বালানো jbālāno She lit a match.
S01.861 to extinguish নিভানো nibhāno The fire fighters extinguished the fire.
S01.870 the match দিয়াশলাই diyāśālāi --
S01.880 the firewood অগ্নিকাষ্ঠ agnikāṣṭha The boys collected firewood and built a bonfire.
S01.890 the charcoal কয়লা kayalā This fireplace is lit by charcoal, not wood.

Chapter 2 - Kinship
S02.100 the person ব্যক্তি byakti This table can be lifted by one person.
S02.210 the man মানুষ mānuṣa The man had a long beard.
S02.220 the woman মহিলা, নারী mahilā, nārī The woman wore a pretty dress.
S02.230 male(1) পুরুষ puruṣa I have ten male and twelve female students.
S02.240 female(1) মহিলা mahilā I have ten male and twelve female students.
S02.250 the boy বালক bālaka One day this boy will grow to be a man.
S02.251 the young man ছোকরা chokarā The young man was not married.
S02.260 the girl বালিকা bālikā One day this girl will grow to be a woman.
S02.261 the young woman ছুঁড়ি chun̄r̖i --
S02.270 the child(1) শিশু śiśu Many children were playing in the water.
S02.280 the baby শিশু śiśu She's still a baby and can only have milk.
S02.310 the husband পতি pati She married her husband last year.
S02.320 the wife পত্নী patnī He married his wife last year.
S02.330 to marry বিবাহ করা bibāha karā She married a man 10 years her junior.
S02.340 the wedding বিবাহ bibāha When we were married, a thousand people came to the wedding.
S02.341 the divorce বিবাহবিচ্ছেদ bibāhabiccheda After the divorce, he married another woman.
S02.350 the father পিতা pitā My father came home late last night.
S02.360 the mother মাতা, মা mātā, mā My mother came home late last night.
S02.370 the parents পিতামাতা pitāmātā My parents live in the village.
S02.380 the married man বিবাহিত পুরুষ bibāhita puruṣa As a married man he had more privileges.
S02.390 the married woman বিবাহিত মহিলা bibāhita mahilā As a married woman she had more privileges.
S02.410 the son পুত্র putra I have one son and one daughter.
S02.420 the daughter কন্যা kanyā I have one son and one daughter.
S02.430 the child(2) সন্তান santāna I have two children, a son and a daughter.
S02.440 the brother ভাই bhāi I have two brothers, one younger and one older than me.
S02.444 the older brother বড় ভাই bar̖a bhāi My older brother is married, but my younger brother still lives at home.
S02.445 the younger brother ছোট ভাই choṭa bhāi My older brother is married, but my younger brother still lives at home.
S02.450 the sister বোন bona I have two sisters, one younger and one older than me.
S02.454 the older sister বড় বোন bar̖a bona My older sister is married, but my younger sister still lives at home.
S02.455 the younger sister ছোট বোন choṭa bona My older sister is married, but my younger sister still lives at home.
S02.456 the sibling ভাই-বোন bhāi-bona I have two siblings, one brother and one sister.
S02.458 the twins যমজ yamaja --
S02.460 the grandfather দাদা, নানা dādā, nānā My grandfather is 80 years old.
S02.461 the old man বৃদ্ধ br̖ddha That old man looks like my grandfather.
S02.470 the grandmother দাদী, নানী dādī, nānī My grandmother is 70 years old.
S02.471 the old woman বুড়ি bur̖i That old woman looks like my grandmother.
S02.480 the grandson নাতি nāti My grandson is 5 years older than my granddaughter.
S02.490 the granddaughter নাতনী nātanī My grandson is 5 years older than my granddaughter.
S02.510 the uncle চাচা, খালু, মামা, ফুপা cācā, khālu, māmā, phupā I have two uncles, one on my father's side and one on my mother's side.
S02.511 the mother's brother মামা māmā --
S02.512 the father's brother চাচা cācā --
S02.520 the aunt চাচী, খালা, মামী, ফুপু cācī, khālā, māmī, phupu --
S02.521 the mother's sister খালা khālā --
S02.522 the father's sister খালু, ফুপু khālu, phupu --
S02.530 the nephew ভাতিজা bhātijā --
S02.540 the niece ভাতিজী bhātijī --
S02.550 the cousin -- -- --
S02.560 the ancestors পূর্বসূরী pūrbasūrī --
S02.570 the descendants সন্ততি santati --
S02.610 the father-in-law (of a man) শ্বশুর śbaśura  --
S02.611 the father-in-law (of a woman) শ্বশুর śbaśura  --
S02.620 the mother-in-law (of a man) শাশুড়ি śāśur̖i --
S02.621 the mother-in-law (of a woman) শাশুড়ি śāśur̖i --
S02.630 the son-in-law (of a man) জামাই jāmāi --
S02.631 the son-in-law (of a woman) জামাই jāmāi --
S02.640 the daughter-in-law (of a man) বধূ, বউ badhū, bau --
S02.641 the daughter-in-law (of a woman) বধূ, বউ badhū, bau --
S02.710 the stepfather সৎ বাবা satt bābā --
S02.720 the stepmother সৎ মা satt mā --
S02.730 the stepson সৎ ছেলে satt chele --
S02.740 the stepdaughter সৎ মেয়ে satt meye --
S02.750 the orphan অনাথ anātha --
S02.760 the widow বিধবা bidhabā --
S02.770 the widower বিধবা bidhabā --
S02.810 the relatives আত্মীয় āthīya --
S02.820 the family পরিবার paribāra --
S02.910 I আমি āmi --
S02.920 you (singular) তুই, তুমি tui, tumi --
S02.930 he/she/it সে/ সে/ এটা se/ se/ eṭā --
S02.940 we আমরা āmarā --
S02.941 we (inclusive) আমরা āmarā --
S02.942 we (exclusive) আমরা āmarā --
S02.950 you (plural) তোমরা tomarā --
S02.960 they তারা tārā --

Chapter 3 - Animals
S03.110 the animal প্রাণী prāṇī On the small island they found rabbits, foxes, snakes, mice and many other animals.
S03.120 male(2) পুরুষ puruṣa Only male lions have manes.
S03.130 female(2) মহিলা mahilā Only female monkeys look after their offspring.
S03.150 the livestock পশু paśu --
S03.160 the pasture পশুচারণভূমি paśucāraṇabhūmi --
S03.180 the herdsman রাখাল rākhāla --
S03.190 the stable or stall আস্তাবল āstābala  --
S03.200 the cattle গবাদি gabādi --
S03.210 the bull ষাঁড় ṣaṇḍa --
S03.220 the ox ষাঁড় ṣan̄r̖a --
S03.230 the cow গাভী gābhī --
S03.240 the calf বাছুর bāchura --
S03.250 the sheep ভেড়া bher̖ā The farmers raised sheep for wool and milk.
S03.260 the ram মেষ meṣa --
S03.280 the ewe ভেড়ী bher̖ī --
S03.290 the lamb ভেড়া bher̖ā --
S03.320 the boar পুংশূকর puṁśūkara The hunter shot the boar in the forest.
S03.340 the sow শূকরী śūkarī --
S03.350 the pig শূকর śūkara There are three pigs in the sty.
S03.360 the goat ছাগল chāgala --
S03.370 the he-goat ছাগল chāgala --
S03.380 the kid কচিকাঁচা kacikān̄cā --
S03.410 the horse ঘোড়া ghor̖ā The policeman mounted the horse and rode away.
S03.420 the stallion প্রজননক্ষম ঘোড়া prajananakṣa ghor̖ā --
S03.440 the mare ঘুড়ি, ঘোটকী ghur̖i, ghoṭakī --
S03.450 the foal or colt অশ্বশাবক aśbaśābaka --
S03.460 the donkey গাধা gādhā That donkey is almost as large as a horse.
S03.470 the mule খচ্চর khaccara --
S03.500 the fowl বুনোপাখি bunopākhi --
S03.520 the cock/rooster মোরগ moraga The farmer owns ten hens but only two roosters.
S03.540 the hen কুক্কুটী, মুরগী kukkuṭi, muragī The farmer owns ten hens but only two roosters.
S03.550 the chicken মুরগি, মুরগীর ছানা muragi, muragīra chānā --
S03.560 the goose রাজহংস rājahaṁsa --
S03.570 the duck হংস haṁsa --
S03.580 the nest নীড় nīr̖a Many birds build nests in trees.
S03.581 the bird পাখি pākhi --
S03.582 the seagull সীগাল sīgāla --
S03.583 the heron কাঁক পাখি kān̄ka pākhi --
S03.584 the eagle ঈগল īgala --
S03.585 the hawk বাজপাখি bāja pākhi --
S03.586 the vulture গৃধ্র, শকুন śakuna --
S03.591 the bat বাদুড়,বাদুর bādur̖a,bādura --
S03.592 the parrot তোতা totā --
S03.593 the cow গাই, গাইগোরু gāi, gāigoru --
S03.594 the dove পায়রা pāyarā  --
S03.596 the owl পেঁচা pen̄cā --
S03.610 the dog কুকুর kukura --
S03.614 the rabbit খরগোশ kharagośa --
S03.620 the cat বিড়াল bir̖āla --
S03.622 the opossum -- -- --
S03.630 the mouse or rat ইঁদুর in̄dura --
S03.650 the fish মাছ mācha --
S03.652 the fin অংশু aṁśu --
S03.653 the scale শল্ক śalka --
S03.654 the gill কঙ্কত kaṅkata --
S03.655 the shell শেল śela --
S03.661 the shark হাঙর hāṅara --
S03.662 the porpoise or dolphin শুশুক śuśuka --
S03.663 the whale তিমি timi --
S03.664 the stingray -- -- --
S03.665 the freshwater eel -- -- --
S03.710 the wolf শেয়াল śeyāla --
S03.720 the lion সিংহ siṁha --
S03.730 the bear বহন,ভালুক bahana, bhāluka --
S03.740 the fox শিয়াল śiyāla --
S03.750 the deer হরিণ hariṇa --
S03.760 the monkey বানর bānara --
S03.770 the elephant হাতি hāti --
S03.780 the camel উষ্ট্র, ঊট uṣṭra, ūṭa --
S03.810 the insect পতঙ্গ pataṅga --
S03.811 the head louse উকুন ukuna  --
S03.812 the nit নিকি, উকুনের ডিম niki, ukunera ḍima --
S03.813 the flea উপমক্ষিকা, মক্ষিকা makṣikā --
S03.814 the centipede কেন্নো kenno --
S03.815 the scorpion বৃশ্চিক briścika --
S03.816 the cockroach আরশোলা āraśolā --
S03.817 the ant উই ui --
S03.818 the spider মাকড়সা mākar̖asā --
S03.819 the spider web মাকড়সা ওয়েব mākar̖asā oyeba --
S03.820 the bee ভ্রমর bhramara --
S03.821 the beeswax মোম moma --
S03.822 the beehive মৌচাক maucāka --
S03.823 the wasp বল্লা ballā --
S03.830 the fly ওড়া, - or̖ā, makṣikā --
S03.831 the sandfly or midge or gnat ডাঁশ ḍān̄śa --
S03.832 the mosquito মশা maśā --
S03.840 the worm কৃমি krimi --
S03.850 the snake সাপ sāpa --
S03.910 the firefly জোনাকি jonāki --
S03.920 the butterfly প্রজাপতি prajāpati --
S03.930 the grasshopper পতঙ্গ pataṅga --
S03.940 the snail শামুক śāmuka --
S03.950 the frog ব্যাঙ byāṅa --
S03.960 the lizard টিকটিকি ṭikaṭiki --
S03.970 the crocodile or alligator কুমির kumira --
S03.980 the turtle কচ্ছপ kacchapa --

Chapter 4 - The body
S04.110 the body শরীর, দেহ śarīra, deha --
S04.120 the skin or hide ত্বক tbaka --
S04.130 the flesh মাংস māṁsa --
S04.140 the hair চুল cula --
S04.142 the beard শ্মশ্রু śmaśru --
S04.144 the body hair চুল cula --
S04.145 the pubic hair চুল cula --
S04.146 the dandruff খুশকি khuśaki --
S04.150 the blood রক্ত rakta --
S04.151 the vein or artery শিরা śirā --
S04.160 the bone হাড় hār̖a --
S04.162 the rib পর্শুকা parśukā --
S04.170 the horn শিং śiṁ --
S04.180 the tail লেজ leja --
S04.190 the back পিছনে pichane --
S04.191 the spine মেরুদণ্ড merudanḍa --
S04.200 the head মাথা māthā --
S04.201 the temples রগ raga --
S04.202 the skull খুলি khuli --
S04.203 the brain বুদ্ধি buddhi --
S04.204 the face মুখ mukha --
S04.205 the forehead ললাট lalāṭa --
S04.207 the jaw চোয়াল coyāla The boxer punched his opponent on the jaw.
S04.208 the cheek গাল gāla --
S04.209 the chin থোঁতা thon̄tā --
S04.210 the eye নয়ন nayana --
S04.212 the eyebrow ভুরু bhuru --
S04.213 the eyelid -- -- --
S04.214 the eyelash পক্ষ্ম pakṣma --
S04.215 to blink পলক ফেলা  palaka phelā --
S04.220 the ear কান kāna --
S04.221 the earlobe -- -- --
S04.222 the earwax খইল khaila --
S04.230 the nose নাক nāka --
S04.231 the nostril নাসা nāsā --
S04.232 the nasal mucus শ্লেষ্মা śleṣmā --
S04.240 the mouth মুখ mukha --
S04.241 the beak চঞ্চু cañcu --
S04.250 the lip ঠোঁট ṭhon̄ṭa --
S04.260 the tongue জিহ্বা jihbā --
S04.270 the tooth দাঁত dān̄ta --
S04.271 the gums মাড়ি mār̖i --
S04.272 the molar tooth ইসদন্ত isadanta --
S04.280 the neck ঘাড় ghār̖a --
S04.281 the nape of the neck গ্রীবা grībā --
S04.290 the throat গলা galā --
S04.300 the shoulder কাঁধ kān̄dha --
S04.301 the shoulderblade -- -- --
S04.302 the collarbone কণ্ঠা kaṇṭhā --
S04.310 the arm বাহু bāhu --
S04.312 the armpit বগল bagala --
S04.320 the elbow কনুই kanui --
S04.321 the wrist কব্জি kabji --
S04.330 the hand হাত hāta --
S04.331 the palm of the hand খাবল khābala --
S04.340 the finger আঙুল āṅula --
S04.342 the thumb বৃদ্ধাঙ্গুষ্ঠ briddhāṅguṣṭha --
S04.344 the fingernail নখ nakha --
S04.345 the claw নখ nakha The cat dug his claws into my leg.
S04.350 the leg কদম kadama --
S04.351 the thigh ঊরু ūru --
S04.352 the calf of the leg -- -- --
S04.360 the knee জানু jānu --
S04.370 the foot পাদ pāda --
S04.371 the ankle চরণ caraṇa --
S04.372 the heel এড়ি er̖i --
S04.374 the footprint -- -- --
S04.380 the toe পায়ের আঙ্গুল pāyera āṅgula --
S04.392 the wing ডানা ḍānā --
S04.393 the feather পাখনা pākhanā --
S04.400 the chest বুক buka --
S04.410 the breast স্তন stana --
S04.412 the nipple or teat বোটা boṭā --
S04.420 the udder পালান pālāna --
S04.430 the navel নাভি nābhi --
S04.440 the heart হৃদয় hr̥daya --
S04.441 the lung ফুসফুস phusaphusa --
S04.450 the liver লিভার libhāra --
S04.451 the kidney বৃক্ক brikka --
S04.452 the spleen প্লীহা plīhā --
S04.460 the stomach পাকাশয় pākāśaya Her stomach could not digest the tough meat.
S04.461 the intestines or guts অন্ত্র antra --
S04.462 the waist কোমর komara --
S04.463 the hip কটি kaṭi --
S04.464 the buttocks নিতম্ব nitamba --
S04.470 the womb জঠর jaṭhara --
S04.490 the testicles মুষ্ক muṣka --
S04.492 the penis শিশ্ন, লিঙ্গ śiśna, liṅga --
S04.510 to breathe শ্বাস প্রশ্বাস কারা, শ্বাস প্রশ্বাস নেওয়া śbasa-pbhraśbasa kārā, śbasa-pbhraśbasa neoyā --
S04.520 to yawn হাই নেওয়া hāi neoyā --
S04.521 to hiccough (to hiccup) উঁকি নেওয়া, উঁকি আসা un̄ki neoyā, un̄ki āsā --
S04.530 to cough -- kāśi āsā, kāśi deoyā --
S04.540 to sneeze হাঁচা han̄cā --
S04.550 to perspire ঘামা ghāmā --
S04.560 to spit -- thutu deoyā, thutu phelā --
S04.570 to vomit বমি কারা bami kārā --
S04.580 to bite কামড়ানো kāmar̖āno --
S04.590 to lick চাটা cāṭā --
S04.591 to dribble লালাঝরা lālājharā Watch out, the baby is dribbling on your shirt!
S04.610 to sleep ঘুমান ghumāna --
S04.612 to snore নাক ডাকার শব্দ nāka ḍākāra śabda --
S04.620 to dream স্বপ্ন আসা sbapna āsā, sbapna dekhā --
S04.630 to wake up ঘুম থেকে ওঠা ghuma theke oṭhā I wake up at seven every morning.
S04.640 to fart পাদা pādā --
S04.650 to piss -- mūtra tyāga --
S04.660 to shit পায়খানা করা pāyakhānā karā --
S04.670 to have sex সম্ভোগ করা sambhoga karā --
S04.680 to shiver -- kāmpana deoyā, kāmpano --
S04.690 to bathe নাওয়া nāoyā She likes to bathe before going to bed.
S04.710 to beget পয়দা করা payadā karā --
S04.720 to be born উদ্গত হওয়া udgata haoyā --
S04.730 pregnant গর্ভবতী garbhabatī --
S04.732 to conceive ভাবা bhābā --
S04.740 to be alive -- jībita thākā I thought he was dead, but he's still alive.
S04.750 to die মরা marā --
S04.751 to drown ডুবা ḍubā The dog fell into the river and drowned.
S04.760 to kill নিহত করা nihata karā --
S04.770 the corpse লাশ, মৃতদেহ lāśa , mr̥tadeha --
S04.780 to bury পোড়ানো por̖āno --
S04.790 the grave কবর kabara --
S04.810 strong বলিষ্ঠ baliṣṭha She's a strong woman and can lift 50 kilos.
S04.820 weak দুর্বল durbala He's so weak that he cannot even lift 5 kilos.
S04.830 healthy স্বাস্থ্যসম্মত sbāsthyasammata --
S04.840 sick/ill অসুস্থ asustha --
S04.841 the fever জ্বর jbara --
S04.842 the goitre/goiter -- -- --
S04.843 the cold সর্দি sardi He caught a cold after swimming in the lake at night.
S04.850 the wound or sore ক্ষত kṣata --
S04.852 the bruise কালশিরে kālaśire --
S04.853 the swelling গজ gaja --
S04.854 the itch চুলকানো culakāno The itch was caused by an insect bite.
S04.855 the blister ফোসকা phosakā --
S04.856 the boil ফোড়া phor̖ā The boy's body is covered in boils.
S04.857 the pus ফুসকুড়ি phusakur̖i --
S04.858 the scar খুঁত khun̄ta --
S04.860 to cure আরোগ্য করা ārogya karā The treatment cured the patient's illness.
S04.870 the physician কুচিকিত্সক kucikitsaka --
S04.880 the medicine ঔষধ auṣadha --
S04.890 the poison বিষ biṣa --
S04.910 tired শ্রান্ত śrānta --
S04.912 to rest জিরানো jirāno --
S04.920 lazy অলস alasa --
S04.930 bald টাক ṭāka --
S04.940 lame খোঁড়া khon̄r̖ā --
S04.950 deaf বধির badhira --
S04.960 mute নীরব nīraba --
S04.970 blind অন্ধ andha --
S04.980 drunk মাতাল mātāla They became drunk after drinking too much beer.
S04.990 naked উলঙ্গ ulaṅga The child does not like to wear clothes, and goes around naked.

Chapter 5 - Food and drink
S05.110 to eat আহার করা āhāra karā The child has eaten the fruit.
S05.120 the food খাদ্য khādya --
S05.121 cooked রাঁধা ran̄dhā Cooked bananas taste even better than raw bananas.
S05.122 raw কাঁচা kān̄cā Cooked bananas taste even better than raw bananas.
S05.123 ripe পাকা pākā Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow.
S05.124 unripe আপাকা āpākā Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow.
S05.125 rotten পচা pacā a rotten apple or mango
S05.130 to drink পান করা pāna karā drink water
S05.140 to be hungry -- kṣudhā lāgā --
S05.141 the famine আকাল ākāla --
S05.150 to be thirsty -- -- --
S05.160 to suck চোষা coṣā The baby is sucking milk.
S05.180 to chew কামড়ানো kāmar̖āno This meat is so tough I can hardly chew it!
S05.181 to swallow গেলা gelā You need to chew this meat well before you can swallow it.
S05.190 to choke রোধা rodhā The smoke was choking the fire fighters./The assailant choked his victim.
S05.210 to cook রাঁধা rān̄dhā She was cooking a soup for her mother.
S05.220 to boil সিঝা sijhā The water is boiling.
S05.230 to roast or fry ভাজা bhājā --
S05.240 to bake সেকা sekā We are baking some bread.
S05.250 the oven চুল্লি culli --
S05.260 the pot পাত্র pātra He is cooking soup for the whole family in a big pot.
S05.270 the kettle কেটলি keṭali The water is boiling in the kettle.
S05.280 the pan কন্দু kandu --
S05.310 the dish খঞ্চা khañcā --
S05.320 the plate পিরিচ pirica --
S05.330 the bowl জামবাটি jāmabāṭi --
S05.340 the jug/pitcher গাগরি gāgari --
S05.350 the cup পেয়ালা peyālā --
S05.360 the saucer পিরিচ pirica --
S05.370 the spoon চামচ cāmaca He ate the soup with a spoon.
S05.380 the knife(1) ছুরি churi --
S05.390 the fork কাঁটা kān̄ṭā --
S05.391 the tongs চিমটা cimaṭā --
S05.410 the meal আহার āhāra Dinner is the main meal of the day for most people.
S05.420 the breakfast প্রাতরাশ prātarāśa --
S05.430 the lunch মধ্যাহ্নভোজ madhyāhnabhoja --
S05.440 the dinner ভোজ bhoja --
S05.450 the supper ভোজ bhoja --
S05.460 to peel ছোলা cholā This knife is good for peeling potatoes.
S05.470 to sieve or to strain ছাঁকা chan̄kā She strained the coffee before serving it.
S05.480 to scrape চাঁচা cān̄chā Scrape the carrots and slice them thinly.
S05.490 to stir or to mix ঘাঁটা ghān̄ṭā --
S05.510 the bread রুটি ruṭi --
S05.530 the dough লেচি leci --
S05.540 to knead মাখা mākhā Knead the dough for three minutes.
S05.550 the flour আটা āṭā --
S05.560 to crush or to grind পিষা piṣā --
S05.570 the mill ভানা bhānā --
S05.580 the mortar(1) খল khala --
S05.590 the pestle নোড়া nor̖ā --
S05.610 the meat মাংস māṁsa --
S05.630 the sausage -- -- --
S05.640 the soup সুপ, ঝোল supa, jhola Clear chicken soup can relieve the symptoms of the common cold.
S05.650 the vegetables শাকসব্জী śākasabjī --
S05.660 the bean শিম śima --
S05.700 the potato আলু ālu --
S05.710 the fruit ফল phala --
S05.712 the bunch গুচ্ছ guccha --
S05.750 the fig ডুমুর ḍumura --
S05.760 the grape আঙুর āṅura --
S05.770 the nut বাদাম bādāma --
S05.780 the olive জলপাই jalapāi --
S05.790 the oil তেল tela --
S05.791 the grease or fat ঘুষ, তেল ghuṣa, tela --
S05.810 the salt নুন nuna --
S05.820 the pepper গোলমরিচ golamarica --
S05.821 the chili pepper কাঁচা মরিচ kān̄cā marica --
S05.840 the honey মধু madhu --
S05.850 the sugar চিনি cini --
S05.860 the milk দুধ dudha --
S05.870 to milk দোহন করা dohana karā --
S05.880 the cheese পনির panira --
S05.890 the butter মাখন mākhana --
S05.900 the drink পানীয় pānīya --
S05.910 the mead তৃণ triṇa --
S05.920 the wine মদ mada --
S05.930 the beer বিয়ার biyāra --
S05.940 the fermented drink -- -- --
S05.970 the egg ডিম ḍima --
S05.971 the yolk ডিমের কুসুম ḍimera kusuma --

Chapter 6 - Clothing and grooming
S06.110 to put on -- por̖āno The child can already put on his clothes by himself.
S06.120 the clothing or clothes পোষাক poṣāka --
S06.130 the tailor দর্জি darji --
S06.210 the cloth জামাকাপড় jāmākāpar̖a --
S06.220 the wool ঊর্ণা ūrṇā --
S06.230 the linen ক্ষৌম kṣauma --
S06.240 the cotton তুলা tulā --
S06.250 the silk রেশম reśama --
S06.270 the felt পশমি paśami --
S06.280 the fur পশম paśama --
S06.290 the leather চর্ম carma --
S06.310 to spin ঘোরা ghorā --
S06.320 the spindle তর্কু tarku --
S06.330 to weave বোনা bonā --
S06.340 the loom তাঁত tān̄ta --
S06.350 to sew সেলাই করা selāi karā --
S06.360 the needle(1) সূচি sūci --
S06.370 the awl আরা ārā --
S06.380 the thread সুতা sutā --
S06.390 to dye রং করা raṁ karā The weaver dyed the cloth bright red.
S06.410 the cloak আবরণ ābaraṇa --
S06.411 the poncho -- -- --
S06.420 the (woman's) dress পোশাক pośāka --
S06.430 the coat কোট, আংরাখা koṭa, āṃrākhā --
S06.440 the shirt শার্ট śārṭa --
S06.450 the collar কলার kalāra --
S06.460 the skirt ঘাগরা ghāgarā --
S06.461 the grass-skirt -- -- --
S06.480 the trousers পাতলুন pātaluna --
S06.490 the sock or stocking মোজা mojā --
S06.510 the shoe জুতা jutā --
S06.520 the boot বুট buṭa --
S06.540 the shoemaker চামার cāmāra --
S06.550 the hat or cap টুপি ṭupi --
S06.570 the belt বন্ধনী bandhanī --
S06.580 the glove দস্তানা dastānā --
S06.590 the veil ঘোমটা ghomaṭā During the wedding the bride wore a veil that hid her face.
S06.610 the pocket পকেট, জেব pakeṭa, jeba He put the money in his shirt pocket.
S06.620 the button বোতাম botāma --
S06.630 the pin খুঁট khun̄ṭa The torn shirt was held together by pins.
S06.710 the ornament or adornment -- -- Her hair was adorned with silver oranments.
S06.720 the jewel রত্ন ratna --
S06.730 the ring অঙ্গুরি aṅguri --
S06.740 the bracelet চুড় cur̖ She wore a solid gold bracelet.
S06.750 the necklace মালা mālā Her necklace was made of pearls and coral.
S06.760 the bead পুঁতি pun̄ti --
S06.770 the earring ইয়ারিং iyāriṁ The pirate wore one earring.
S06.780 the headband or headdress -- -- --
S06.790 the tattoo উলকি ulaki --
S06.810 the handkerchief or rag রুমাল rumāla --
S06.820 the towel তোয়ালে toyāle --
S06.910 the comb চিরুনি ciruni --
S06.920 the brush ব্রাশ brāśa He used the brush to thoroughly brush his hair.
S06.921 the plait/braid বিনুনি binuni --
S06.930 the razor ক্ষুর kṣura While he was shaving the razor cut his face.
S06.940 the ointment মলম malama --
S06.950 the soap সাবান sābāna A bar of soap was placed by the sink.
S06.960 the mirror আয়না āyanā He looked at himself in the mirror that hung on the wall.

Chapter 7 - The house
S07.110 to live টিকা, টেকা ṭikā, ṭekā A family of five lives in that large house.
S07.120 the house ঘর, আবাস ghara, ābāsa --
S07.130 the hut উটজ uṭaja --
S07.131 the garden-house বাগান বাড়ি bāgāna bār̖i --
S07.140 the tent তাঁবু tān̄bu --
S07.150 the yard or court চতুষ্ক catuṣka --
S07.160 the men's house -- -- --
S07.170 the cookhouse বাবুর্চিখানা bāburcikhānā --
S07.180 the meeting house -- -- --
S07.210 the room কামরা kāmarā --
S07.220 the door or gate দরজা darajā --
S07.221 the doorpost -- -- --
S07.230 the lock কুলুপ, তালা tālā --
S07.231 the latch or door-bolt হুড়কা hur̖kā --
S07.240 the key চাবি cābi --
S07.250 the window জানালা jānālā --
S07.260 the floor মেঝে mejhe --
S07.270 the wall দেয়াল deyāla The walls of our house are very thick.
S07.310 the fireplace -- -- --
S07.320 the stove চুল্লি culli She put the kettle on the stove and lit the fire.
S07.330 the chimney চিমনি cimani --
S07.370 the ladder মই mai --
S07.420 the bed বিছানা bichānā --
S07.421 the pillow উপাধান upādhāna --
S07.422 the blanket কম্বল kambala --
S07.430 the chair কেদারা kedārā --
S07.440 the table মেজ meja --
S07.450 the lamp or torch দীপ dīpa --
S07.460 the candle বাতি bāti --
S07.470 the shelf তাক tāka Put it back on the top shelf.
S07.480 the trough তাগারি tāgāri --
S07.510 the roof ছাদ chāda --
S07.520 the thatch চালাঘর cālāghara --
S07.530 the ridgepole -- -- --
S07.540 the rafter -- -- --
S07.550 the beam বিম bima --
S07.560 the post or pole মেরু meru a fence post
S07.570 the board পাটা pāṭā --
S07.580 the arch খিলান khilāna --
S07.610 the mason স্হপতি sthapati --
S07.620 the brick ইট iṭa --
S07.630 the mortar(2) খল khala --
S07.640 the adobe বাড়ি bār̖i --

Chapter 8 - Agriculture and vegetation
S08.110 the farmer কৃষক kr̥ṣaka The poor farmer did not own the land he cultivated.
S08.120 the field মাঠ māṭha The field was planted with cabbage.
S08.130 the garden উদ্দ্যান uddyāna Behind the house was a garden where the family grew vegetables.
S08.150 to cultivate চাষ করা cāṣa karā There is no more land left to cultivate.
S08.160 the fence বেড়া ber̖ā --
S08.170 the ditch খন্দ khanda --
S08.210 to plough/plow হল hala --
S08.212 the furrow সীতা sītā --
S08.220 to dig কোদলানো kodalāno --
S08.230 the spade কোদাল kodāla --
S08.240 the shovel বেলচা belacā --
S08.250 the hoe নিড়ানো nir̖āno --
S08.260 the fork(2)/pitchfork -- kānṭā --
S08.270 the rake আঁচড়া ān̄car̖ā --
S08.310 to sow আজ্জানো, বপন করা ājjāno, bapana karā --
S08.311 the seed বীজ bīja --
S08.320 to mow কাটা kāṭā --
S08.330 the sickle or scythe কাস্তে kāste --
S08.340 to thresh ঝাড়া jhār̖ā --
S08.350 the threshing-floor খামার khāmāra --
S08.410 the harvest ফসল phasala --
S08.420 the grain দানা dānā --
S08.430 the wheat গম gama --
S08.440 the barley যব yaba --
S08.450 the rye রাই rāi --
S08.460 the oats চিড়া cir̖ā --
S08.470 the maize/corn ভুট্টা bhuṭṭā The bought corn-on-the-cob from the vendor in the park.
S08.480 the rice ভাত bhāta They ate their rice with the stew.
S08.510 the grass ঘাস ghāsa Green grass was growing in the forest clearing.
S08.520 the hay পালুই, খড় pālui, khar̖ --
S08.530 the plant গাছপালা, উদ্ভিদ gāchapālā, udbhida --
S08.531 to plant পোঁতা pon̄tā --
S08.540 the root মূল mūla --
S08.550 the branch শাখা śākhā --
S08.560 the leaf পাতা pātā --
S08.570 the flower ফুল phula --
S08.600 the tree গাছ gācha --
S08.610 the oak ওক oka --
S08.620 the beech মসৃণ বাকল masriṇa bākala --
S08.630 the birch ভূর্জ bhūrja --
S08.640 the pine পাইন গাছ pāina gācha --
S08.650 the fir -- -- --
S08.660 the acorn ওক বীজ oka bīja --
S08.670 the vine -- -- --
S08.680 the tobacco তামাক tāmāka --
S08.690 to smoke -- dhūmapān karā --
S08.691 the pipe নল nala --
S08.720 the tree stump গুঁড়ি gun̄r̖i --
S08.730 the tree trunk কান্ড kānḍa --
S08.740 the forked branch -- -- --
S08.750 the bark ছাল chāla --
S08.760 the sap অঙ্কুর aṅkura The farmers collected the sap from the maple trees to make syrup.
S08.810 the palm tree তাল গাছ tāla gācha Dates grow on palm trees.
S08.820 the coconut নারকোল nārakola The boy picked a green coconut and drank its juice.
S08.830 the citrus fruit লেবু lebu --
S08.840 the banana কলা kalā The monkey peeled the banana and ate it.
S08.850 the banyan বট গাছ baṭa gācha --
S08.910 the sweet potato মিষ্টি আলু miṣṭi ālu --
S08.912 the yam গাছ আলু gācha ālu --
S08.920 the cassava/manioc -- -- The farmer grew cassava/manioc to feed his family.
S08.930 the gourd অলাবু, লাউ alābu, lāu --
S08.931 the pumpkin or squash কুমড়া kumar̖ā --
S08.940 the bamboo বাঁশ bān̄śa --
S08.941 the sugar cane আখ ākha --
S08.960 the fish poison -- -- --
S08.970 the nettle বিছুটি bichuṭi --
S08.980 the mushroom ছত্রাক chatrāka --

Chapter 9 - Basic actions and technology
S09.110 to do করা karā A has climbed on a tree. B says to A: "What are you doing up there?"
S09.120 the work কাজ kāja I can't go out because I have too much work.
S09.140 to bend -- bānkāno, bānkā kārā I'll bend the branches away so that you can get through.
S09.150 to fold ভাঁজ করা bhān̄ja karā She folded the piece of paper and put it in the envelope.
S09.160 to tie আবদ্ধ করা ābaddha karā He tied his dog to a tree.
S09.161 to untie আলুলায়িত করা, খোলা ālulāyita karā, kholā He untied his dog from the tree.
S09.180 the chain শৃঙ্খল śr̥ṅkhala --
S09.190 the rope রশি raśi They tied up the prisoner with rope.
S09.192 the knot গিঁট gin̄ṭa Can you help me undo this knot?
S09.210 to strike or hit or beat চোটানো, মারা coṭāno, mārā --
S09.211 to pound ছেঁচা chencā (deoyā) He pounded the door with his fist.
S09.220 to cut কুচানো, কাঁটা kucāno, kān̄ṭā The thieves cut the phone wires and entered the house.
S09.221 to cut down ছিন্ন chinna Before building the road, we first have to cut down many trees.
S09.222 to chop কোপানো kopāno chopping wood for the fire
S09.223 to stab ছুরি মারা churi mārā Brutus stabbed Caesar to death.
S09.230 the knife(2) চাকু cāku To chop the onions I need a knife.
S09.240 the scissors or shears কাঁচি kān̄ci --
S09.250 the axe/ax কুঠার kuṭhāra --
S09.251 the adze বাইস bāisa --
S09.260 to break ভাঙা bhāṅā The thieves got into the house by breaking a window.
S09.261 broken ভগ্ন bhagna The radio is broken, it won't turn on.
S09.270 to split বিভক্ত কারা bibhakta kārā This log is too large, we have to split it into two.
S09.280 to tear ছেঁড়া chen̄r̖ā She tore a piece of her blouse to use as a bandange.
S09.290 to skin চাঁছা cān̄chā The cook skinned the chicken before frying it.
S09.310 to rub কচলানো kacalāno He rubbed the fragrant leaves between his fingers.
S09.320 to stretch টেনে বাড়ানো ṭene bār̖āno Don't stretch the rubber band too much.
S09.330 to pull টানা ṭānā Help me move the piano: you push and I'll pull.
S09.340 to spread out চারানো cārāno They spread out the mat on the ground and sat on it.
S09.341 to hang up টাঙানো ṭāṅāno Hang your coat up on the hook.
S09.342 to press ঠাসা ṭhāsā The little boys pressed their noses against the glass.
S09.343 to squeeze কচলানো kacalāno She squeezed some oranges and drank the juice.
S09.350 to pour ঢালা ḍhālā He poured the wine into the glass.
S09.360 to wash ধোয়া dhoyā She washed her son's feet.
S09.370 to sweep -- jhān̄ṭa deoyā He swept the path in front of the house.
S09.380 the broom ঝাঁটা jhān̄ṭā --
S09.422 the tool যন্ত্রপাতি yantrapāti --
S09.430 the carpenter বাড়ই, ছুতার bār̖ai, chutāra --
S09.440 to build নির্মাণ nirmāṇa build a house
S09.460 to bore বিঁধ করা bin̄dha kārā --
S09.461 to hollow out ছিদ্র করা chidra karā --
S09.480 the saw করাত karāta One needs a saw to cut down a tree.
S09.490 the hammer হাতুড়ি hātur̖i --
S09.500 the nail পেরেক , নখ pereka , nakha --
S09.560 the glue আঠা āṭhā --
S09.600 the blacksmith কামার kāmāra --
S09.610 to forge -- -- From a piece of scrap iron, the blacksmith forged a sword blade.
S09.620 the anvil নিহাই nihāi --
S09.630 to cast ঢালা ḍhālā The goldsmith melted the coins and cast them into a goblet.
S09.640 the gold সোনা sonā The bracelet is made of gold.
S09.650 the silver রুপা rupā The necklace is made of silver.
S09.660 the copper তাম্র tāmra The coin is made of copper.
S09.670 the iron লৌহ lauha --
S09.680 the lead সীসা sīsā --
S09.690 the tin or tinplate টিন ṭina The cup was made of tin.
S09.710 the potter কুমোর kumora The potter made jars.
S09.720 to mould/mold -- -- She molded the clay into a dish before firing it.
S09.730 the clay মৃত্ mr̖ita --
S09.740 the glass কাঁচ kān̄ca The window is made of glass.
S09.750 to weave or plait/braid বোনা bonā --
S09.760 the basket টুকরি ṭukari She carried the fruit home in a basket.
S09.770 the mat গদি gadi --
S09.771 the rug কম্বল kambala --
S09.780 the netbag থলে thale --
S09.790 the fan পাখা pākhā The lady had a delicate fan made of sandalwood.
S09.791 to fan বাতাস করা bātāsa karā People in the audience were fanning themselves with their programmes.
S09.810 to carve খুদা khudā Michaelangelo carved this figure from a single block of marble.
S09.820 the sculptor ভাস্কর bhāskara Rodin was a French sculptor.
S09.830 the statue মূর্তি mūrti The sculptor made a statue of a woman.
S09.840 the chisel বাটালি bāṭāli --
S09.880 the paint রং, রঙ raṁ, raṅa --
S09.890 to paint দাগা dāgā We need to paint our house.

Chapter 10 - Motion
S10.110 to move সরা sarā This rock is so heavy that it cannot be moved.
S10.120 to turn ঘুরা, ঘোরা ghurā, ghorā to turn one's head
S10.130 to turn around ঘুরা, ঘোরা ghurā, ghorā He heard someone call out his name and turned around.
S10.140 to wrap মুড়া, মোড়া mur̖ā, mor̖ā He wrapped the fish in leaves and steamed it.
S10.150 to roll গড়ানো gar̖āno He rolled the log down the hill.
S10.160 to drop টোপানো ṭopāno We dropped the stone into the water.
S10.170 to twist মচকানো macakāno She twisted the wire around the branch.
S10.210 to rise ফুটা, ফোটা phuṭā, phoṭā The sun rises in the east.
S10.220 to raise or lift তোলা tolā --
S10.230 to fall পড়া par̖ā The ripe coconut fell on the ground.
S10.240 to drip ঝরা jharā The tap is dripping, shut it tightly!
S10.250 to throw ছুড়া, ছোড়া chur̖ā, chor̖ā Don't throw stones, it's dangerous!
S10.252 to catch লোফা lophā She caught the ball and passed it to her team mate.
S10.260 to shake ঝাঁকা jhān̄kā Shake the bottle before pouring out the sauce.
S10.320 to flow ছুটা, ছোটা chuṭā, choṭā The river flows to the sea.
S10.330 to sink ডুবা ḍubā The coconut fell into the water and sank.
S10.340 to float -- bhāsā, bhese thākā The raft floated on the river.
S10.350 to swim সাঁতরানো sān̄tarāno He drowned because he could not swim.
S10.351 to dive ডুব মারা ḍuba mārā Diving too deeply is dangerous.
S10.352 to splash ছিটানো chiṭāno The girl splashed water in the boy's face.
S10.360 to sail পাল তোলা pāla tolā The ship sailed from America to Australia.
S10.370 to fly ওড়া or̖ā Look at that bird flying up in the sky!
S10.380 to blow ফুঁকা, ফোঁকা phun̄kā, phon̄kā The wind is blowing hard.
S10.410 to crawl -- hāmā deoyā, hāmāgur̖i The baby is still crawling, it can't walk yet.
S10.412 to kneel নতজানু হওয়া natajānu haoyā The messenger kneeled before the king.
S10.413 to crouch গুড়ি মারা guri mārā She crouched under the sink to fix the pipes.
S10.420 to slide or slip পিছলানো pichalāno --
S10.430 to jump তড়পানো, লাফানো tar̖pāno, lāphāno The children were so happy they jumped up and down.
S10.431 to kick লাথি মারা lāthi mārā He kicked the ball.
S10.440 to dance নাচা nācā Though the music stopped they kept on dancing.
S10.450 to walk হাঁটা hān̄ṭā The children walk to school every day.
S10.451 to limp ল্যাংচানো lyāṁcāno After his foot injury he limped for months.
S10.460 to run দৌড়ানো daur̖āno They ran all the way to school.
S10.470 to go চলা calā Sometimes I go to school by car, sometimes on foot.
S10.471 to go up চড়া car̖ā I went up on the roof to get a better view.
S10.472 to climb চড়া car̖ā If you want to pick mangos, you must climb the tree.
S10.473 to go down ঢলা ḍhalā Come down from the roof or you'll fall down.
S10.474 to go out বাইরে যাওয়া bāire yāoyā Get out of here before you get hurt!
S10.480 to come আসা āsā When I came to school it was still closed.
S10.481 to come back ফিরে আসা phire āsā He left and then came back an hour later.
S10.490 to leave যাওয়া yāoyā The guest arrived yesterday and left this morning.
S10.491 to disappear লুকানো lukāno The man disappeared without a trace.
S10.510 to flee পালানো pālāno Because of the fire they had to flee their home.
S10.520 to follow অনুসরণ (করা) anusaraṇa (karā) I came here first, my family followed me later.
S10.530 to pursue পশ্চাদ্ধাবন করা paśchāddhaban karā The policeman pursued the thief.
S10.550 to arrive পৌঁছা paun̄chā The guest arrived yesterday and left this morning.
S10.560 to approach নিকটবর্তী হওয়া nikaṭabartī haoyā As we approached the city we could see the lights in the distance.
S10.570 to enter ঢোকা ḍhokā She entered the room and sat down.
S10.610 to carry বহন করা bahana karā She carried her baby home.
S10.612 to carry in hand হাতে বহন করা hāte bahana karā She carried a stone in her hand.
S10.613 to carry on shoulder কাঁধে বহন করা kān̄dhe bahana karā He carried the books on his shoulder.
S10.614 to carry on head মাথায় বহন করা māthāya bahana karā She carried the fruit basket on her head.
S10.615 to carry under the arm বগলে বহন করা bagale bahana karā She carried her bag under her arm.
S10.620 to bring আনা ānā Please bring me the book you are holding.
S10.630 to send পাঠানো pāṭhāno She sent her parents some money.
S10.640 to lead নেতৃত্ব দেওয়া netritba deoyā The dog led the hunter to the fox.
S10.650 to drive চালানো cālāno He can drive a car, but not a truck.
S10.660 to ride চড়া car̖ā She rides her horse to work every day.
S10.670 to push নাড়ানো nār̖āno Don't push me or I'll fall down.
S10.710 the road রাস্তা rāstā Many cars drove up and down the road.
S10.720 the path রাস্তা rāstā The path leads from the house to the field.
S10.740 the bridge সেতু setu A beautiful bridge stood over the river.
S10.750 the cart or wagon শকট śakaṭa The cart was pulled by a horse.
S10.760 the wheel চাকা cākā The car has four wheels.
S10.770 the axle অক্ষদন্ড akṣadanḍa --
S10.780 the yoke জোয়াল joyāla --
S10.810 the ship জাহাজ jāhāja --
S10.830 the boat নৌকা naukā --
S10.831 the canoe ডিঙি ḍiṅi --
S10.832 the outrigger -- -- --
S10.840 the raft ভেলা bhelā --
S10.850 the oar দাঁড় dān̄r̖a --
S10.851 the paddle বৈঠা baiṭhā --
S10.852 to row বাওয়া bāoyā --
S10.860 the rudder হাল hāla --
S10.870 the mast মাস্তুল, মালুমকাঠ māstula, mālumakāṭha --
S10.880 the sail পাল pāla --
S10.890 the anchor নোঙর noṅara --
S10.910 the port বন্দর bandara --
S10.920 to land -- -- --

Chapter 11 - Possession
S11.110 to have থাকা thākā The boy has a flower in his hand.
S11.120 to own মালিকানা mālikānā The woman owns a car.
S11.130 to take ধরা dharā I took my bag and walked to the market square.
S11.140 to grasp জড়ানো jar̖āno Make sure you grasp the rope with both hands.
S11.150 to hold ধরা dharā I held the baby in my arms.
S11.160 to get পাওয়া pāoyā --
S11.170 to keep রাখা rākhā I like the hat you gave me and I'd like to keep it.
S11.180 the thing জিনিস jinisa My brother is rich, and many things in his house are never used.
S11.210 to give দেওয়া deoyā The girl gave the boy a flower.
S11.220 to give back ফিরিয়ে দেওয়া phiriye deoyā I lent you my watch, and you haven't given it back yet.
S11.240 to preserve সংরক্ষণ করা saṃrakṣaṇa kārā I think these traditional customs should be preserved. / The wreck was preserved by the muddy sea bed.
S11.250 to rescue রক্ষা করা rakṣā karā He saved his friend from drowning.
S11.270 to destroy ধ্বংস করা dhbaṁsa karā The school was completely destroyed by fire.
S11.280 to injure অপকার apakāra The falling tree injured two loggers.
S11.310 to look for খোঁজ করা khon̄ja kārā I am looking for my purse; I must have lost it on my way.
S11.320 to find পাওয়া pāoyā I had lost my purse but I found it again.
S11.330 to lose হারানো hārāno I had lost my purse but I found it again.
S11.340 to let go যেতে দেওয়া yete deoyā She let go of the rope.
S11.430 the money টাকা ṭākā A thousand dollars is a lot of money.
S11.440 the coin মুদ্রা mudrā I don't have any coins left, only paper money.
S11.510 rich ধনী, সমৃদ্ধ dhanī, samr̥d'dha The beggar invested his money so well that he became rich.
S11.520 poor গরীব, দরিদ্র garība, daridra After he became rich, he donated a lot of money to poor people.
S11.530 the beggar ভিক্ষুক bhikṣuka The beggar collected money in a cup.
S11.540 stingy কঞ্জুস kan͂jusa He is so stingy he doesn't heat his house even in winter.
S11.610 to lend দেওয়ানো, দেওয়া deoyāno Can you lend me your ladder?
S11.620 to borrow ধার করা dhāra karā Can I borrow your ladder?
S11.630 to owe ধারা, ঋণ করা dhārā, dhāna karā My brother owes me 100 Euros.
S11.640 the debt ঋণ r̥ṇa He now had enough money to pay off his father's outstanding debts.
S11.650 to pay মজুরি দেয়া majuri deyā I paid 100 Euros for this book.
S11.660 the bill বিল bila --
S11.690 the tax কর kara If you don't pay your taxes, you go to jail.
S11.770 to hire ভারা, ভাড়া bhārā, bhār̖ā We need to hire/employ more workers if we want to finish the task in time.
S11.780 the wages পরিভৃতি, বেতন paribhr̖ti, betana The job's not very exciting, but he earns a good wage.
S11.790 to earn কামানো kāmāno The job's not very exciting, but he earns a good wage.
S11.810 to buy কেনা kenā I bought ten bananas for a dollar.
S11.820 to sell বেচা becā He sold his car for five thousand Euros.
S11.830 to trade or barter বেচাকেনা করা becākenā karā The farmer traded his cow for three goats.
S11.840 the merchant ব্যবসায়ী byabasāyī --
S11.850 the market বাজার bājāra He is going to the market to buy vegetables.
S11.860 the shop/store দোকান dokāna There are no shops in the market, only open stalls.
S11.870 the price দাম, মূল্য dāma, mūlya The price of these bananas is two dollars a bunch.
S11.880 expensive মূল্যবান mūlyabāna Mangos are more expensive than bananas.
S11.890 cheap সস্তা sastā Bananas are so cheap even poor people can afford them.
S11.910 to share বখরা করা bakharā kārā The girl shared the cookies with her brother.
S11.920 to weigh পরিমাণ করা parimāṇa kārā The bag weighs 10 kilograms.

Chapter 12 - Spatial relations
S12.110 the place জায়গা jāyagā This place is too hot, let's look for a cooler place.
S12.120 to put রাখা rākhā He put the book on the table.
S12.130 to sit জেঁকে বসা jān̄ke basā Let's sit under the tree.
S12.140 to lie down শয়ন śayana She lay down in her bed but could not fall asleep.
S12.150 to stand দাঁড়ান dān̄r̖āno He got tired of standing and sat down.
S12.160 to remain থাকা thākā I plan to remain here for a week.
S12.170 the remains ধ্বংসাবশেষ dhbaṃsābaśeṣa After the earthquake, some people continued to live in the remains of their homes.
S12.210 to gather জড়ো করা jar̖o karā He gathered wild mushrooms for dinner.
S12.212 to pick up কুড়ানো kur̖āno She picked up the stone and then threw it down again.
S12.213 to pile up স্তুপ করা stupa kārā He piled up the mushrooms he had collected.
S12.220 to join জোড়ানো jor̖āno He joined the two boards with nails.
S12.230 to separate পৃথক করা pr̥thaka kārā He separated the two boards by pulling out the nails.
S12.232 to divide বিভাজন bibhājana She divided the bananas equally among the children.
S12.240 to open খোলা kholā He opened the door and went out.
S12.250 to shut বন্ধ করা bandha karā After coming in, he shut the door.
S12.260 to cover ঢাকা ḍhākā He covered the child with a blanket.
S12.270 to hide গোপন করা gopana kārā Hide your money here, so no one can find it.
S12.310 high উচ্চ ucca The eagle flew so high it was hardly visible.
S12.320 low অল্প alpa The bat flew so low its wings brushed against the bush.
S12.330 the top সর্বোচ্চ, শীর্ষ sarbocca, śīrṣa The top of the tree caught fire.
S12.340 the bottom তলা talā The coin was lying on the bottom of the pond.
S12.350 the end(1) শেষ śeṣa At the end of the village stood a small house.
S12.352 pointed তীক্ষ্ণ tīkṣṇa He pierced the leather with a pointed knife.
S12.353 the edge কিনারা kinārā --
S12.360 the side পাশ pāśa There were trees on both sides of the house.
S12.370 the middle মধ্য madhya --
S12.410 right(1) ডান ḍāna on the right side
S12.420 left বাম bāma on the left side
S12.430 near নিকট nikaṭa She was standing near enough to hear what they said.
S12.440 far দূর dūra --
S12.450 the east পূর্ব pūrba --
S12.460 the west পশ্চিম paścima --
S12.470 the north উত্তর uttara --
S12.480 the south দক্ষিণ dakṣiṇa --
S12.530 to grow গজানো gajāno --
S12.540 to measure মাপা māpā --
S12.541 the fathom গভীরতা মাপা gabhīratā māpā --
S12.550 big বড় bar̖a --
S12.560 small ছোট choṭa --
S12.570 long লম্বা, দীর্ঘ lambā, dīrgha --
S12.580 tall লম্বা lambā --
S12.590 short ছোট choṭa --
S12.610 wide প্রশস্ত praśasta --
S12.620 narrow সরু saru --
S12.630 thick পুরু puru a thick board
S12.650 thin পাতলা pātalā a thin board
S12.670 deep গভীর gabhīra --
S12.680 shallow অগভীর agabhīra --
S12.710 flat চ্যাপ্টা cyāpṭā --
S12.730 straight সটান saṭāna --
S12.740 crooked কুটিল kuṭila --
S12.750 the hook হুক huka --
S12.760 the corner কোণ koṇa --
S12.770 the cross অতিক্রম atikrama --
S12.780 the square চৌকো cauko --
S12.810 round গোল gola --
S12.820 the circle বৃত্ত br̥itta --
S12.830 the ball বল bala --
S12.840 the line লাইন, সারি lāina, sāri --
S12.850 the hole গর্ত garta --
S12.920 similar অনুরূপ anurūpa --
S12.930 to change পরিবর্তন paribartana The baby changed her life.

Chapter 13 - Quantity
S13.100 ten দশ daśa ten trees
S13.101 eleven এগারো egāro eleven trees
S13.102 twelve বারো bāro twelve trees
S13.103 fifteen পনের panera fifteen trees
S13.104 twenty কুড়ি kur̖i twenty trees
S13.105 a hundred শত śata a hundred trees
S13.106 a thousand হাজার hājāra a thousand trees
S13.107 to count গুনতি করা, গোনা gunati kārā, gonā The teacher was counting the children as they got on the bus.
S13.140 all সব saba All the children got on the bus.
S13.150 many অনেক aneka There are many children on the bus.
S13.160 more বেশি beśi Today I found more mushrooms than yesterday.
S13.170 few অল্প alpa There are few mushrooms in this forest.
S13.180 enough যথেষ্ট yatheṣṭa Today I found enough mushrooms for our supper.
S13.181 some কিছু kichu Today we found some mushrooms.
S13.190 the crowd ভীড় bhīr̖a There was a large crowd of people waiting outside the theatre.
S13.210 full পূর্ণ pūrṇa An empty pot is easier to carry than a full pot.
S13.220 empty ফাঁকা phān̄kā An empty pot is easier to carry than a full pot.
S13.230 the part খন্ড khanḍa The front part of the car was badly damaged.
S13.240 the half অর্ধেক ardheka She cut the banana in two halves and gave one half to her husband.
S13.330 only একমাত্র ekamātra Saturn is the only planet with rings.
S13.340 first প্রথম prathama You are the first person I see today.
S13.350 last শেষ śeṣa You were last person I saw before going to bed.
S13.360 second দ্বিতীয় dbitīya You are the second person I see today.
S13.370 the pair জোড়া jor̖ā a pair of shoes
S13.380 twice/two times দুইবার duibāra He came over twice today.
S13.420 third তৃতীয় tr̥tīya You are the third person I see today.
S13.440 three times তিন বার ṭina bāra He came over three times today.

Chapter 14 - Time
S14.110 the time সময় samaya Only time can heal her pain.
S14.120 the age বয়স bayasa At this age the baby can only drink milk.
S14.130 new নতুন natuna I bought a new car.
S14.140 young যুবক yubaka He is too young to eat solid foods.
S14.150 old পুরনো, বৃদ্ধ purano, briddha She is so old that all her teeth are gone.
S14.160 early আগে āge Come early, otherwise you won't get any cake.
S14.170 late দেরি deri Don't come late, otherwise you won't get any cake.
S14.180 now এখন ekhana I was sick last week, but I'm fine now.
S14.190 immediately এখুনি ekhuni Come here immediately!
S14.210 fast দ্রুত druta That man runs as fast as a horse.
S14.220 slow ধীর dhīra That horse runs as slow as a human.
S14.230 to hurry তাড়াহুড়ো করা tār̖āhur̖o karā Please hurry, or we'll be late.
S14.240 to be late দেরী হওয়া derī haoyā We expected her by 10 o'clock, but she was late.
S14.250 to begin আরম্ভ করা ārambha kārā I began the work yesterday.
S14.252 to last টিকানো ṭikāno The dry season lasts three months.
S14.260 the end(2) প্রান্ত prānta At the end of the harvest there is a celebration.
S14.270 to finish সমাপন করা samāpana kārā I began building my house five years ago, but only finished it this year.
S14.280 to cease নিবৃত্ত করা nibr̖tta kārā The two sides promised to cease all hostile acts against each other.
S14.290 ready তৈরি tairi I'm ready to go, but my husband is still in the shower.
S14.310 always সর্বদা sarbadā He always comes late.
S14.320 often প্রায়শই prāyaśai He often comes late, but today he's on time.
S14.330 sometimes ক্কচিত্, কখনো kkacit, kakhano Sometimes he comes late, but more often he's on time.
S14.331 soon তাড়াতাড়ি tār̖ātār̖i Don't go yet, he'll be here soon.
S14.332 for a long time দীর্ঘ সময় dīrgha samaya He waited for a long time, but she never came.
S14.340 never কখনো না kakhano nā I never eat pork.
S14.350 again আবার ābāra I was there yesterday, but today I'm going again.
S14.410 the day(1) দিনের dinera The days are very hot here, but the nights are cool.
S14.420 the night রাত্রি rātri The days very hot here, but the nights are cool.
S14.430 the dawn ভোর bhora The sun comes up at dawn.
S14.440 the morning সকাল sakāla The children go to school in the morning.
S14.450 the midday মধ্যাহ্ন madhyāhna We prefer having dinner at midday rather than in the evening.
S14.451 the afternoon অপরাহ্ন aparāhna In the aftertoon I like to take a nap.
S14.460 the evening সন্ধ্যা sandhyā We prefer having dinner at midday rather than in the evening.
S14.470 today আজ āja He's not in today, please call again tomorrow morning.
S14.480 tomorrow আগামীকাল āgāmīkāla He's not in today, please call again tomorrow morning.
S14.481 the day after tomorrow পরশু paraśu She's leaving tomorrow and coming back the day after tomorrow.
S14.490 yesterday গতকাল gatakāla She left the day before yesterday and arrived yesterday.
S14.491 the day before yesterday গত পরশু gata paraśu She left the day before yesterday and arrived yesterday.
S14.510 the hour ঘন্টা ghanṭā The day here lasts 15 hours in midsummer.
S14.530 the clock ঘড়ি ghar̖i That clock on the wall was bought by my grandfather.
S14.610 the week সপ্তাহ saptāha I'm planning to stay for a week or two.
S14.620 Sunday রবিবার rabibāra On Sunday we go to church.
S14.630 Monday সোমবার somabāra On Monday we go to work.
S14.640 Tuesday মঙ্গলবার maṅgalabāra On Tuesday we're having a party.
S14.650 Wednesday বুধবার budhabāra On Wednesday there is a holiday.
S14.660 Thursday বৃহস্পতিবার br̥haspatibāra On Thursday my mother is arriving.
S14.670 Friday শুক্রবার śukrabāra On Friday we go to the mosque.
S14.680 Saturday শনিবার śanibāra On Saturday we go to the synagogue.
S14.710 the month মাস māsa There are twelve months in a year.
S14.730 the year সাল, বছর sāla, bachara A year normally lasts 365 days.
S14.740 the winter শীতকাল śītakāla The winters are very cold here.
S14.750 the spring(2) বসন্তকাল basantakāla The tree blooms in the spring.
S14.760 the summer গ্রীষ্ম grīṣma The summers are very hot here.
S14.770 the autumn/fall হেমন্ত hemanta In the autumn it gets cooler.
S14.780 the season ঋতু r̥itu There are only two seasons here, the dry season and the wet season.

Chapter 15 - Sense perception
S15.210 to smell(1) শুঁকা śun̄kā The flower smells pleasant.
S15.212 to sniff শুঁকা śunkā He opened the milk and sniffed it.
S15.220 to smell(2) -- ghrāṇa (neoyā) I think I smell gas!
S15.250 fragrant সুগ'ন্ধ sugandha --
S15.260 stinking দুর্গন্ধ ছড়ানো dūrgandha char̖āno --
S15.310 to taste চাখা cākhā This soup tastes very good.
S15.350 sweet মিষ্টি miṣṭi The ripe fruit is sweet.
S15.360 salty লবণাক্ত, নোনতা labaṇākta , nonatā The soup is too salty, add some water.
S15.370 bitter তিক্ত tikta The medicine is bitter, take it with honey.
S15.380 sour টক ṭaka Sprinkle a little sugar over the strawberries if they are sour.
S15.390 brackish ঈষৎ লোনা īṣatta lonā brackish water
S15.410 to hear শোনা śonā I heard the sound of rain splashing on the window.
S15.420 to listen শোনা śonā Listen to the strange noise in the engine.
S15.440 the sound or noise কোলাহল kolāhala There were strange sounds coming from the next room.
S15.450 loud প্রবল prabala The music is very loud.
S15.460 quiet ভব্য, শান্ত bhabya, śānta We have to be quiet so as not to wake the baby.
S15.510 to see দেখা dekhā I see a house in the distance.
S15.520 to look দেখা dekhā I'm looking but I can't see the house.
S15.550 to show দেখানো dekhāno She showed me her house.
S15.560 to shine ঝিলিক দেওয়া jhilika deoyā That lamp is shining in my eyes.
S15.570 bright উজ্জ্বল ujjbala I awoke from the bright sunlight.
S15.610 the colour/color রং raṁ My shirt is red, but I'd prefer a different colour.
S15.620 light(2) লঘু laghu --
S15.630 dark আঁধার āmdhāra It is dark in the room because the lamp is broken.
S15.640 white সাদা sādā (snow)
S15.650 black কাল kāla (charcoal)
S15.660 red লাল lāla (blood)
S15.670 blue নীল nīla (sky)
S15.680 green সবুজ sabuja (leaves)
S15.690 yellow হলুদ haluda (yolk of chicken egg)
S15.710 to touch ছোঁয়া chomyā The child wanted to touch everything.
S15.712 to pinch টিপা, টেপা ṭipā, ṭepā Mum, the boy pinched me!
S15.720 to feel পরশ paraśa Feel (the quality of) this cloth!
S15.740 hard শক্ত śakta Diamond is the hardest substance known to man.
S15.750 soft নরম narama a soft pillow
S15.760 rough(1) অসমতল asamatala Her hands were rough from hard work.
S15.770 smooth মোলায়েম molāyema smooth skin
S15.780 sharp ধারাল dhārāla The knife is very sharp.
S15.790 blunt ভোঁতা bhontā This knife is blunt and does not cut well.
S15.810 heavy ভারী bhārī The suitcase is too heavy for me to carry.
S15.820 light(1) হালকা hālakā You can carry this bag, it's fairly light.
S15.830 wet আর্দ্র ārdra He fell into the water, so his clothes are now wet.
S15.840 dry শুষ্ক śuṣka The clothes were in the sun for a long time and are now dry.
S15.850 hot গরম garama It's better to do the work now because later it'll be too hot.
S15.851 warm উষ্ণ uṣṇa The sun is shining and there's no wind, so it's warm and you can go out without a coat.
S15.860 cold শীতল śītala It's cold outside, so you need warm clothes.
S15.870 clean পরিষ্কার pariṣkāra I washed my hands, so now they are clean.
S15.880 dirty নোংরা nonrā My hands are dirty from the work, so I need to wash them before the meal.
S15.890 wrinkled -- bali, kockāno the wrinkled face of a 90-year old man bali 'wrinkled (skin)', kockāno 'wrinkled (clothes)'

Chapter 16 - Emotions and values
S16.110 the soul or spirit আত্মা ātmā --
S16.150 surprised or astonished বিস্মিত bismita --
S16.180 the good luck ভাল ভাগ্য, সৌভাগ‍্য bhāla bhāgya, saubhāgya --
S16.190 the bad luck খারাপ ভাগ্য, দূর্ভাগ্য khārāpa bhāgya, dūrbhāgya --
S16.230 happy সুখী sukhī --
S16.250 to laugh হাসা hāsā --
S16.251 to smile হাসা hāsā --
S16.260 to play ক্রীড়া করা, খেলা করা krīr̖ā karā, khelā karā --
S16.270 to love ভালোবাসা bhālobāsā I love you.
S16.290 to kiss চুম্বন করা cumbana karā --
S16.300 to embrace জাপটানো jāpaṭāno --
S16.310 the pain বেদনা bedanā --
S16.320 the grief শোক śoka --
S16.330 the anxiety উদ্বেগ udbēga --
S16.340 to regret or be sorry হা-হুতাশ করা hā-hutāśa kārā I regret my mistake./I am sorrry about my mistake.
S16.350 the pity দরদ darada --
S16.370 to cry আর্তনাদ করা ārtanāda karā --
S16.380 the tear ছেঁড়া chen̄r̖ā --
S16.390 to groan গোঙানো goṅāno --
S16.410 to hate ঘৃণা করা ghr̖iṇā kārā --
S16.420 the anger রাগ rāga --
S16.440 the envy or jealousy ঈর্ষা īrṣā --
S16.450 the shame লজ্জা lajjā --
S16.480 proud গর্ব garba --
S16.510 to dare সাহস করা sāhasa kārā --
S16.520 brave সাহসী sāhasī --
S16.530 the fear ভয় bhaya --
S16.540 the danger বিপদ bipada --
S16.620 to want চাওয়া cāoyā --
S16.622 to choose বাছা bāchā --
S16.630 to hope আশা করা āśā kārā --
S16.650 faithful বিশ্বাসী biśbāsī --
S16.660 true সত্য satya --
S16.670 to lie(2) মিথ্যা বলা mitthā balā --
S16.680 the deceit ভন্ড bhanḍa --
S16.690 to forgive ক্ষমা করা kṣamā kārā --
S16.710 good ভাল bhāla --
S16.720 bad খারাপ khārāpa --
S16.730 right(2) ঠিক ṭhika --
S16.740 wrong ভুল bhula --
S16.760 the fault দোষ doṣa It's your fault we missed the bus!
S16.770 the mistake ভুল bhula --
S16.780 the blame দোষারোপ doṣāropa --
S16.790 the praise প্রশংসা praśansā --
S16.810 beautiful সুন্দর sundara --
S16.820 ugly কুরূপ kurūpa --
S16.830 greedy লোভী lobhī --
S16.840 clever চতুর catura --

Chapter 17 - Cognition
S17.110 the mind মন mana I don't know what's going on in her mind.
S17.130 to think(1) ভাবা bhābā You should think first before speaking.
S17.140 to think(2) ভাবা bhābā I think that this is not right.
S17.150 to believe বিশ্বাস করা biśbāsa karā You shouldn't believe everything you read.
S17.160 to understand বোঝা, সমঝানো bojhā, samajhāno I do not understand why they left us so early.
S17.170 to know জানা jānā They know that we are coming today.
S17.171 to guess অনুমান করা ānomāna karā Guess how much money I have.
S17.172 to imitate অনুকরণ করা anukaraṇa kārā --
S17.180 to seem মনে হওয়া mane haoyā The house seems to be empty.
S17.190 the idea ধারনা dhāranā --
S17.210 wise জ্ঞানী jñānī --
S17.220 stupid মূর্খ mūrkha --
S17.230 mad পাগল pāgala --
S17.240 to learn শেখা śekhā Where did you learn to cook so well?
S17.242 to study পড়া par̖ā I have to study for my test.
S17.250 to teach শিক্ষা দেওয়া śikṣā deoyā --
S17.260 the pupil শিষ্য, ছাত্র śiṣya, chātra There are 10 pupils in the class, aged 6-7.
S17.270 the teacher শিক্ষক śikṣaka --
S17.280 the school বিদ্যালয় bidyālaya The children go to school every morning.
S17.310 to remember মনে রাখা mane rākhā Do you remember the name of your first teacher?
S17.320 to forget ভুলে যাওয়া bhule yāoyā --
S17.340 clear পরিষ্কার pariṣkāra a clear explanation
S17.350 obscure অজ্ঞাত ajñāta an obscure reason
S17.360 secret গোপন gopana --
S17.370 certain নিশ্চিত niścita It is certain that the theft occurred during the night.
S17.380 to explain ব্যাখ্যা করা byākhyā karā --
S17.410 the intention অভিপ্রায় ābhiprāya It was not his intention to wake the baby up.
S17.420 the cause কারণ kāraṇa What was the cause of the accident?
S17.430 the doubt দ্বন্দ্ব dbandba --
S17.440 to suspect সন্দেহ করা sandeha kārā The police suspected that he was a drug dealer.
S17.441 to betray বিশ্বাসঘাতকতা করা biśbāsaghātakatā --
S17.450 the need or necessity প্রয়োজন prayojana --
S17.460 easy সহজ sahaja --
S17.470 difficult কঠিন kaṭhina --
S17.480 to try চেষ্টা করা ceṣṭā kārā --
S17.490 the manner পদ্ধতি paddhati --
S17.510 and এবং ebaṁ --
S17.520 because কারণ kāraṇa --
S17.530 if যদি yadi --
S17.540 or অথবা athabā --
S17.550 yes হাঁ hān̄ --
S17.560 no না --
S17.610 how? কেমন kemana --
S17.620 how many? কত kata --
S17.630 how much? কত kata --
S17.640 what? কি ki What is that thing on the table?
S17.650 when? কখন kakhana --
S17.660 where? কোথায় kothāya --
S17.670 which? কোন kona --
S17.680 who? কে ke --
S17.690 why? কেন kena --

Chapter 18 - Speech and language
S18.110 the voice স্বর sbara --
S18.120 to sing গাওয়া gāoyā --
S18.130 to shout চিল্লানো cillāno Be careful, he shouted, "a lion!"
S18.150 to whisper গুঞ্জরন করা, ফিসফিস করা guñjarana kārā, phisphis kārā --
S18.160 to mumble বিড়বিড় করা bir̖bir̖ kārā The little boy mumbled something about wanting to go to the toilet.
S18.170 to whistle সিটি দেওয়া siṭi deoyā --
S18.180 to shriek চিক্কুর মারা cikkura kārā --
S18.190 to howl গর্জন করা garjāno kārā --
S18.210 to speak or talk বলা balā --
S18.211 to stutter or stammer তোতলামি করা totalāmi kārā --
S18.220 to say বলা balā She said she'd be late.
S18.221 to tell বলা balā Our grandmother told us a story.
S18.222 the speech বাক, ভাষণ bhāṣaṇa In his speech, the chief thanked the guests.
S18.230 to be silent চুপ থাকা cup thākā --
S18.240 the language ভাষা bhāṣā --
S18.260 the word শব্দ śabda --
S18.280 the name নাম nāma What's your name?
S18.310 to ask(1) জিজ্ঞাসা করা jijñāsā kārā Where is your mother?, he asked.
S18.320 to answer জবাব করা jabāba kārā I asked him where his mother was, but he didn't answer.
S18.330 to admit কবুল করা kabula kārā The suspect admitted he stole the car.
S18.340 to deny ইনকার করা, অস্বীকার করা inakāra kārā, asbīkāra karā She denied she was the thief.
S18.350 to ask(2) চাওয়া cāoyā She asked for a glass of water.
S18.360 to promise অঙ্গীকার করা aṅgīkāra kārā --
S18.370 to refuse প্রত্যাখ্যান করা pratyākhyāna kārā --
S18.380 to forbid মানা করা mānā kārā --
S18.390 to scold ধাতানো dhātāna --
S18.410 to call(1) ডাকা ḍākā The king called his ministers for a meeting.
S18.420 to call(2) ডাকা ḍākā The parents decided to call their son David.
S18.430 to announce ঘোষনা ghoṣanā --
S18.440 to threaten শাসানো śāsāno --
S18.450 to boast -- dampho --
S18.510 to write লেখা lekhā --
S18.520 to read পড়া par̖ā --
S18.560 the paper কাগজ kāgaja She took a piece of paper and wrote down her name.
S18.570 the pen কলম kalama You must use a pen, not a pencil.
S18.610 the book গ্রন্থ, পুস্তক grantha, pustaka --
S18.670 the poet কবি kabi --
S18.710 the flute বাঁশি bān̄śi He plays the flute and she plays the violin.
S18.720 the drum ঢোল ḍhola Don't beat the drum so hard, it's too loud.
S18.730 the horn or trumpet ভেঁপু bhempu --
S18.740 the rattle ঝুমঝুমি jhumajhumi --

Chapter 19 - Social and political relations
S19.110 the country দেশ deśa He has traveled to Japan, China, India, and many other countries.
S19.120 the native country স্থানীয় দেশ sthānīya deśa After the civil war ended, the refugees were able to return to their native country.
S19.150 the town শহর śahara Farmers come into town to sell their produce.
S19.160 the village গ্রাম grāma The farmers' fields are near their village.
S19.170 the boundary সীমানা sīmānā The province boundary is also the border between the two countries.
S19.210 the people জনগণ janagaṇa The president is unpopular, but the people adore his daughter.
S19.230 the clan গোষ্ঠী goṣṭhī The entire clan lives in one large house.
S19.240 the chieftain দলনেতা dalanetā --
S19.250 the walking stick ছড়ি char̖i --
S19.310 to rule or govern শাসন করা śāsana karā The president ruled the country for 25 years.
S19.320 the king রাজা rājā King David
S19.330 the queen রানী rānī Queen Elizabeth
S19.360 the noble উদার udāra Nobles are exempt from paying taxes.
S19.370 the citizen নাগরিক nāgarika a citizen of Germany
S19.410 the master প্রভু prabhu --
S19.420 the slave দাস dāsa --
S19.430 the servant চাকর cākara --
S19.440 the freeman -- -- His mother was a slave, but his father was a freeman.
S19.450 to command or order পরিত্রাণ করা, আদেশ করা paritrāṇa kārā, ādeśa karā The officer commanded them to line up against the wall.
S19.460 to obey শোনা śonā Soldiers are expected to obey their superiors.
S19.470 to permit মঞ্জুর করা mañjura kārā I am afraid I cannot permit my daughter to marry you.
S19.510 the friend মিত্র mitra --
S19.520 the enemy শত্রু śatru --
S19.540 the neighbour প্রতিবেশী pratibeśī It's hard to sleep because the neighbors are noisy.
S19.550 the stranger অপরিচিত aparicita She's not afraid of strangers.
S19.560 the guest অতিথী atithī --
S19.570 the host নিমন্ত্রয়িতা nimantrayitā The host offered his guests some wine.
S19.580 to help সাহায্য করা sāhāyya kārā --
S19.590 to prevent নিবার করা nibāra kārā The police prevented the demonstrators from entering the building.
S19.610 the custom প্রথা prathā --
S19.620 the quarrel ঝগড়া jhagar̖ā We have a quarrel with the neighbors over their noise.
S19.630 the plot পরিকল্পনা parikalpanā There was a plot to kill the queen.
S19.650 to meet মিলা milā We agreed to meet in front of the theatre.
S19.720 the prostitute রূপোপজীবিনী, গস্তানি, বেশ্যা rūpopajībinī, gastāni, beśya --

Chapter 20 - Warfare and hunting
S20.110 to fight লড়া lar̖ā The two tribes have been fighting for weeks.
S20.130 the war or battle যুদ্ধ yuddha , lar̖āi --
S20.140 the peace শান্তি śānti --
S20.150 the army সেনাবাহিনী senābāhinī The Roman army conquered Jerusalem.
S20.170 the soldier সৈন্য sainya --
S20.210 the weapons অস্ত্রশস্ত্র astraśastra --
S20.220 the club গদা gadā --
S20.222 the battle-axe -- -- --
S20.230 the sling নিক্ষেপণ nikṣepaṇa --
S20.240 the bow ইন্দ্রায়ুধ indrāyudha --
S20.250 the arrow তীর tīra --
S20.260 the spear বর্শা barśā --
S20.270 the sword অসি asi --
S20.280 the gun বন্দুক banduka She shot the thief with a gun.
S20.310 the armour কবচ kabaca The knight wore a shining armor.
S20.330 the helmet শিরস্ত্র śirastra Put on your helmet when you ride a motorcycle.
S20.340 the shield ঢালী ḍhālī He held up his shield to protect his head from the attack.
S20.350 the fortress কেল্লা kellā --
S20.360 the tower মিনার mināra From the tower you can see the entire town.
S20.410 the victory জয়লাভ jayalābha --
S20.420 the defeat পরাজয় parājaya --
S20.430 the attack আক্রমণ ākramaṇa --
S20.440 to defend সংরক্ষণ করা saṃrakṣaṇa kārā He defended himself but the robber took his wallet.
S20.450 to retreat পিছানো pichāno --
S20.460 to surrender সমর্পণ করা samarpaṇa kārā --
S20.470 the captive or prisoner জেলখানা jelakhānā --
S20.471 the guard সান্ত্রি, প্রহরা sāntri, praharā I wanted to go in but the guard wouldn't let me.
S20.480 the booty -- -- --
S20.490 the ambush তাক tāka --
S20.510 the fisherman মৎসজীবি mattsajībi --
S20.520 the fishhook বড়শী bar̖aśī --
S20.530 the fishing line ফাতনা phātanā --
S20.540 the fishnet বেড়াজাল ber̖ājāla --
S20.550 the fish trap জাল jāla --
S20.560 the bait টোপ ṭopa Worms are used as bait.
S20.610 to hunt শিকার করা śikāra kārā --
S20.620 to shoot এড়া, কিশলয় er̖ā, kiśalaya She shot the intruder with her gun.
S20.630 to miss ফসকানো phasakāno He shot at the bird but missed it.
S20.640 the trap ফাঁদ phān̄da The hunter lay a trap for the bear.
S20.650 to trap ফাঁদে ফালানো phān̄da phālāno The hunter trapped a fox.

Chapter 21 - Law
S21.110 the law আইন āina There ought to be a law against cutting down trees.
S21.150 the court কাচারি kācāri --
S21.160 to adjudicate সাব্যস্ত করা sābyasta kārā --
S21.170 the judgment সাব্যস্ত phayasālā --
S21.180 the judge ধর্মাধিকারী, জজ dharmādhikārī, jaja --
S21.210 the plaintiff সওয়াল, বাদী soyāla, bādī --
S21.220 the defendant প্রতিবাদী pratibādī --
S21.230 the witness সাক্ষী sākṣī --
S21.240 to swear হলফ করা halapha kārā I swear to tell the truth.
S21.250 the oath শপথ śapatha --
S21.310 to accuse অভিযুক্ত abhiyukta She accused him of stealing her purse.
S21.320 to condemn ছি-ছি করা chi-chi kārā The judge condemned the defendant and sentenced him to two years in prison.
S21.330 to convict -- -- He was convicted and sentenced to life in prison.
S21.340 to acquit রেহাই দেওয়া rehāi deoyā The defendant was acquitted of all charges.
S21.350 guilty দোষী doṣī The judge found the defendant guilty.
S21.360 innocent নির্দোষ nirdoṣa He was punished even though he was innocent.
S21.370 the penalty or punishment শাস্তি śāsti --
S21.380 the fine সুন্দর sundara I had to pay a fine of $100 for speeding.
S21.390 the prison জেলখানা jelakhānā --
S21.420 the murder খুন khuna Murder is punished very severely.
S21.430 the adultery পারদার্য, ব্যভিচার pāradārya, byābhicāra --
S21.440 the rape ধর্ষণ dharṣaṇa --
S21.460 the arson -- -- --
S21.470 the perjury মিথ্যা হলফ mitthā halapha --
S21.510 to steal চুরি করা curi karā --
S21.520 the thief চোর cora --

Chapter 22 - Religion and belief
S22.110 the religion ধর্ম dharma --
S22.120 the god স্রষ্টা sraṣṭā --
S22.130 the temple মন্দির mandira --
S22.140 the altar বেদী bedī --
S22.150 the sacrifice বলি bali --
S22.160 to worship পূজা করা pūjā karā --
S22.170 to pray প্রার্থনা করা prārthanā karā The farmers prayed for rain.
S22.180 the priest পুরোহিত purohita --
S22.190 holy পবিত্র pabitra --
S22.220 to preach ধর্মপ্রচার dharmapracāra --
S22.230 to bless আশীর্বাদ করা āśīrbāda kara --
S22.240 to curse অভিশাপ দেওয়া abhiśāpa deoya --
S22.260 to fast উপবাস করা upabāsa kārā --
S22.310 the heaven স্বর্গ sbarga --
S22.320 the hell নরক naraka --
S22.350 the demon দানব dānaba --
S22.370 the idol প্রতিমা pratimā --
S22.420 the magic জাদু jādu --
S22.430 the sorcerer or witch ডাইনি ḍāinī --
S22.440 the fairy or elf পরী parī --
S22.450 the ghost ভূত bhūta --
S22.470 the omen অশুভ সংকেত aśubha saṁketa --