SIL classification:

Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Northern zone > Eastern Pahari > Nepali

ISO 639-3 code:


WALS classification:

Family: Indo-European > Genus: Indic

WALS coordinates:

28° N, 85° E


Anju Saxena

Data entry personnel:

Anju Saxena


Creative Commons license
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
Chapter 1 - The physical world
S01.100 the world pṛthibī The Amazon is the longest river in the world.
S01.210 the land jamina The captain sighted land in the distance.
S01.212 the soil jamina The soil is pretty good in this area.
S01.213 the dust dhūlō The house had not been cleaned and there was dust on the furniture.
S01.214 the mud māṭō His shoes were covered with mud.
S01.215 the sand bāluvā There is sand on this part of the beach.
S01.220 the mountain or hill pahāḍa --
S01.222 the cliff or precipice bhīra --
S01.230 the plain maidāna --
S01.240 the valley upatyakā The valley was surrounded by high mountains.
S01.250 the island tápu Sicily is a Mediterranean island.
S01.260 the mainland -- --
S01.270 the shore ghāṭa --
S01.280 the cave guphā The hunter lit a torch and entered the cave.
S01.310 the water pānī The inhabitants get their water from the river.
S01.320 the sea samudra The ship is sailing in the sea.
S01.322 calm madhurō a calm sea
S01.323 rough(2) apṭhyārō a rough sea
S01.324 the foam phīñja Foam formed on the polluted river.
S01.329 the ocean samudra The Pacific Ocean is larger than the Atlantic Ocean.
S01.330 the lake tāla This lake's water is safe for drinking.
S01.340 the bay -- --
S01.341 the lagoon -- --
S01.342 the reef -- The ship was wrecked on a reef.
S01.343 the cape -- --
S01.350 the wave taranga The tallest waves are found in the Pacific Ocean.
S01.352 the tide -- --
S01.353 the low tide -- During low tide the rock is exposed.
S01.354 the high tide -- The rock is not visible during high tide.
S01.360 the river or stream nadī --
S01.362 the whirlpool -- --
S01.370 the spring or well ināra --
S01.380 the swamp gaddar Be careful, there are crocodiles in the swamp.
S01.390 the waterfall jhanār The waterfall runs dry in the summer.
S01.410 the woods or forest jaṅgala There are many wild animals in the forest.
S01.430 the wood kāṭha The table is made of wood.
S01.440 the stone or rock patthara --
S01.450 the earthquake bhūkampa The house was destroyed by an earthquake.
S01.510 the sky ākāśa There were white clouds in the blue sky.
S01.520 the sun ghāma The sun rises in the east.
S01.530 the moon candramā The moon shone brightly in the clear night sky.
S01.540 the star tārā The stars shone brightly in the clear night sky.
S01.550 the lightning caṭyāṅa I was momentarily blinded by the lightening.
S01.560 the thunder gaḍyāṅaguḍuṅa The thunder was deafening.
S01.570 the bolt of lightning caṭyāṅa --
S01.580 the storm ān̐dhī It's more than just rain-it's a real storm!
S01.590 the rainbow indrēnī After the storm, a rainbow appeared in the sky.
S01.610 the light ujyālō The fire gave a bright light.
S01.620 the darkness andhakāra After the sunset, darkness quickly fell.
S01.630 the shade or shadow chāyā --
S01.640 the dew sit, os The trees were wet from the morning dew.
S01.710 the air hāvā The air is cool and fresh here in the mountains.
S01.720 the wind batāsa The wind blew so hard it knocked down the tree.
S01.730 the cloud bādala There were white clouds in the blue sky.
S01.740 the fog kuirō or hussu The fog is so thick I can't see the road.
S01.750 the rain pānī After the rain, the sun appeared again.
S01.760 the snow hiu Snow fell all night and covered the city.
S01.770 the ice barapha A layer of ice formed over the lake.
S01.780 the weather mausama I hope that tomorrow the weather will be nicer than today.
S01.810 the fire āgō The fire is brightly burning in the fireplace.
S01.820 the flame āgō The flames were so high they reached the helicopter.
S01.830 the smoke dhūvā Heavy smoke billowed from the burning house.
S01.840 the ash kharānī He let the cigarette ash fall on the floor.
S01.841 the embers -- --
S01.851 to burn(1) jalāunu She burnt all her ex-boyfriend's old letters.
S01.852 to burn(2) jalnu Our house is burning! Call the fire fighters!
S01.860 to light jalāunu She lit a match.
S01.861 to extinguish nibhāunu The fire fighters extinguished the fire.
S01.870 the match kān̐ṭī --
S01.880 the firewood dāurā The boys collected firewood and built a bonfire.
S01.890 the charcoal kōilā This fireplace is lit by charcoal, not wood.

Chapter 2 - Kinship
S02.100 the person puruṣa This table can be lifted by one person.
S02.210 the man nara The man had a long beard.
S02.220 the woman āimāī The woman wore a pretty dress.
S02.230 male(1) nara I have ten male and twelve female students.
S02.240 female(1) chōrī I have ten male and twelve female students.
S02.250 the boy kēṭō One day this boy will grow to be a man.
S02.251 the young man tandērī The young man was not married.
S02.260 the girl kēṭī One day this girl will grow to be a woman.
S02.261 the young woman taruni --
S02.270 the child(1) baccā Many children were playing in the water.
S02.280 the baby baccā She's still a baby and can only have milk.
S02.310 the husband pōi She married her husband last year.
S02.320 the wife badhū He married his wife last year.
S02.330 to marry -- She married a man 10 years her junior.
S02.340 the wedding bihā When we were married, a thousand people came to the wedding.
S02.341 the divorce parapacuke After the divorce, he married another woman.
S02.350 the father bābu My father came home late last night.
S02.360 the mother āmā My mother came home late last night.
S02.370 the parents ámábábu My parents live in the village.
S02.380 the married man -- As a married man he had more privileges.
S02.390 the married woman -- As a married woman she had more privileges.
S02.410 the son putra I have one son and one daughter.
S02.420 the daughter chōrī I have one son and one daughter.
S02.430 the child(2) baccā I have two children, a son and a daughter.
S02.440 the brother dájyu, dái; bhái I have two brothers, one younger and one older than me. Older; younger
S02.444 the older brother dāi My older brother is married, but my younger brother still lives at home.
S02.445 the younger brother bhāi My older brother is married, but my younger brother still lives at home.
S02.450 the sister bahini I have two sisters, one younger and one older than me.
S02.454 the older sister didī My older sister is married, but my younger sister still lives at home.
S02.455 the younger sister bahinī My older sister is married, but my younger sister still lives at home.
S02.456 the sibling -- I have two siblings, one brother and one sister.
S02.458 the twins -- --
S02.460 the grandfather bājē My grandfather is 80 years old.
S02.461 the old man būḍhō That old man looks like my grandfather.
S02.470 the grandmother bajyai My grandmother is 70 years old.
S02.471 the old woman būḍhī That old woman looks like my grandmother.
S02.480 the grandson nāti My grandson is 5 years older than my granddaughter.
S02.490 the granddaughter nātinī My grandson is 5 years older than my granddaughter.
S02.510 the uncle -- I have two uncles, one on my father's side and one on my mother's side.
S02.511 the mother's brother māmā --
S02.512 the father's brother -- --
S02.520 the aunt phupu; thuliàmà; kánchhi ámá paternal; mother's elder sister; mother's younger sister;
S02.521 the mother's sister -- --
S02.522 the father's sister phupū --
S02.530 the nephew bhatijō or bhānjā --
S02.540 the niece bhatijī or bhānjī --
S02.550 the cousin -- --
S02.560 the ancestors pukhār --
S02.570 the descendants -- --
S02.610 the father-in-law (of a man) sasurā --
S02.611 the father-in-law (of a woman) sasurā --
S02.620 the mother-in-law (of a man) sāsū --
S02.621 the mother-in-law (of a woman) sāsū --
S02.630 the son-in-law (of a man) juvāi --
S02.631 the son-in-law (of a woman) juvāi --
S02.640 the daughter-in-law (of a man) buhārī --
S02.641 the daughter-in-law (of a woman) buhārī --
S02.710 the stepfather -- --
S02.720 the stepmother -- --
S02.730 the stepson -- --
S02.740 the stepdaughter -- --
S02.750 the orphan anātha --
S02.760 the widow bidhavā --
S02.770 the widower -- --
S02.810 the relatives paribāra --
S02.820 the family jahāna --
S02.910 I āphū --
S02.920 you (singular) timī --
S02.930 he/she/it --
S02.940 we āphū --
S02.941 we (inclusive) -- --
S02.942 we (exclusive) -- --
S02.950 you (plural) -- --
S02.960 they --

Chapter 3 - Animals
S03.110 the animal janāvara On the small island they found rabbits, foxes, snakes, mice and many other animals.
S03.120 male(2) boka Only male lions have manes.
S03.130 female(2) murli Only female monkeys look after their offspring.
S03.150 the livestock -- --
S03.160 the pasture -- --
S03.180 the herdsman gothálà --
S03.190 the stable or stall -- --
S03.200 the cattle gaibastu --
S03.210 the bull sān̐ḍhē --
S03.220 the ox goru --
S03.230 the cow gāī --
S03.240 the calf bāchō --
S03.250 the sheep bhēṇḍā The farmers raised sheep for wool and milk.
S03.260 the ram bhēṇḍā --
S03.280 the ewe bhenri --
S03.290 the lamb -- --
S03.320 the boar -- The hunter shot the boar in the forest.
S03.340 the sow sun̐gunīr --
S03.350 the pig sun̐gura There are three pigs in the sty.
S03.360 the goat bākhrō --
S03.370 the he-goat -- --
S03.380 the kid bákhráko pátho --
S03.410 the horse ghorá The policeman mounted the horse and rode away.
S03.420 the stallion -- --
S03.440 the mare -- --
S03.450 the foal or colt -- --
S03.460 the donkey gadhā That donkey is almost as large as a horse.
S03.470 the mule khachchar --
S03.500 the fowl chará --
S03.520 the cock/rooster bhālē The farmer owns ten hens but only two roosters.
S03.540 the hen kukhurā The farmer owns ten hens but only two roosters.
S03.550 the chicken ciṅnā --
S03.560 the goose hām̐sa --
S03.570 the duck hām̐sa --
S03.580 the nest gunr Many birds build nests in trees.
S03.581 the bird carā --
S03.582 the seagull -- --
S03.583 the heron bakullā --
S03.584 the eagle garul; bárphorá --
S03.585 the hawk báj --
S03.586 the vulture giddha --
S03.591 the bat chamero --
S03.592 the parrot sugā --
S03.593 the crow kāga --
S03.594 the dove ḍhukura --
S03.596 the owl ullū --
S03.610 the dog kukura --
S03.614 the rabbit kharāyō --
S03.620 the cat birālō --
S03.622 the opossum -- --
S03.630 the mouse or rat musá --
S03.650 the fish māchā --
S03.652 the fin -- --
S03.653 the scale -- --
S03.654 the gill -- --
S03.655 the shell bokrá --
S03.661 the shark -- --
S03.662 the porpoise or dolphin -- --
S03.663 the whale -- --
S03.664 the stingray -- --
S03.665 the freshwater eel -- --
S03.710 the wolf bvanso --
S03.720 the lion siṃha --
S03.730 the bear bhālu --
S03.740 the fox phyāurō --
S03.750 the deer mirga --
S03.760 the monkey bān̐dara --
S03.770 the elephant hāttī --
S03.780 the camel ūn̐ṭa --
S03.810 the insect kīrā --
S03.811 the head louse jumrā --
S03.812 the nit -- --
S03.813 the flea upiyā --
S03.814 the centipede -- --
S03.815 the scorpion bicchī --
S03.816 the cockroach sángli kira --
S03.817 the ant kamilā --
S03.818 the spider mākurō --
S03.819 the spider web jālō --
S03.820 the bee maurī --
S03.821 the beeswax -- --
S03.822 the beehive ghāra --
S03.823 the wasp bārulā --
S03.830 the fly jhiṅgā --
S03.831 the sandfly or midge or gnat -- --
S03.832 the mosquito lámkhutte; mas --
S03.840 the worm kīrā --
S03.850 the snake sām̐pa --
S03.910 the firefly junkiri --
S03.920 the butterfly putalī --
S03.930 the grasshopper -- --
S03.940 the snail -- --
S03.950 the frog bhyāgutō --
S03.960 the lizard chhepáro --
S03.970 the crocodile or alligator gōhī --
S03.980 the turtle kachuvā --

Chapter 4 - The body
S04.110 the body jīu --
S04.120 the skin or hide chālā --
S04.130 the flesh māsu --
S04.140 the hair kapāla --
S04.142 the beard dāhrī --
S04.144 the body hair -- --
S04.145 the pubic hair jān̐ṭhā --
S04.146 the dandruff -- --
S04.150 the blood ragata --
S04.151 the vein or artery nāḍī --
S04.160 the bone hāḍa --
S04.162 the rib karaṅa --
S04.170 the horn siṅga --
S04.180 the tail pucchara --
S04.190 the back ḍhāḍa --
S04.191 the spine -- --
S04.200 the head ṭāukō --
S04.201 the temples -- --
S04.202 the skull dimāga --
S04.203 the brain gidī --
S04.204 the face anuhāra --
S04.205 the forehead nidhāra --
S04.207 the jaw bangáro The boxer punched his opponent on the jaw.
S04.208 the cheek gālā --
S04.209 the chin ciun̐ḍō --
S04.210 the eye ánkhá --
S04.212 the eyebrow ánkhi bhuni --
S04.213 the eyelid palak --
S04.214 the eyelash parēlā --
S04.215 to blink jhimajhima I blinked as I came out into the sunlight.
S04.220 the ear kāna --
S04.221 the earlobe -- --
S04.222 the earwax -- --
S04.230 the nose nákh --
S04.231 the nostril nákh ko chhenr --
S04.232 the nasal mucus singàn --
S04.240 the mouth mukha --
S04.241 the beak mukha --
S04.250 the lip ōṭha --
S04.260 the tongue jibrō --
S04.270 the tooth dān̐ta --
S04.271 the gums gijā --
S04.272 the molar tooth -- --
S04.280 the neck galá; ghichro --
S04.281 the nape of the neck gadarna --
S04.290 the throat ghanti; ghati --
S04.300 the shoulder kān̐dha --
S04.301 the shoulderblade -- --
S04.302 the collarbone -- --
S04.310 the arm hāta --
S04.312 the armpit kaakhii --
S04.320 the elbow kuhinō --
S04.321 the wrist nāḍī --
S04.330 the hand hāta --
S04.331 the palm of the hand hatkēlā --
S04.340 the finger auṃlā --
S04.342 the thumb budhi aunlo --
S04.344 the fingernail nang --
S04.345 the claw naṅgrā The cat dug his claws into my leg.
S04.350 the leg khuṭṭā --
S04.351 the thigh tighrā --
S04.352 the calf of the leg piṇḍulā --
S04.360 the knee ghun̐ḍā --
S04.370 the foot khuṭṭā --
S04.371 the ankle goli gànthà --
S04.372 the heel kukarcucā --
S04.374 the footprint pāilā --
S04.380 the toe auṃlā --
S04.392 the wing pakhēṭā --
S04.393 the feather pvān̐kha --
S04.400 the chest chātī --
S04.410 the breast chātī --
S04.412 the nipple or teat dudko munTo --
S04.420 the udder -- --
S04.430 the navel nāiṭō --
S04.440 the heart muṭu --
S04.441 the lung phōksō --
S04.450 the liver kalējō --
S04.451 the kidney mirgaulo --
S04.452 the spleen -- --
S04.460 the stomach pēṭa Her stomach could not digest the tough meat.
S04.461 the intestines or guts -- --
S04.462 the waist kammara --
S04.463 the hip cāka --
S04.464 the buttocks cāka --
S04.470 the womb pēṭa --
S04.490 the testicles gulā --
S04.492 the penis lān̐ḍō --
S04.510 to breathe -- --
S04.520 to yawn -- --
S04.521 to hiccough -- --
S04.530 to cough khōknu --
S04.540 to sneeze -- --
S04.550 to perspire -- --
S04.560 to spit thuknu --
S04.570 to vomit bāntā --
S04.580 to bite ṭōknu --
S04.590 to lick cāṭnu --
S04.591 to dribble -- Watch out, the baby is dribbling on your shirt!
S04.610 to sleep nidāunu --
S04.612 to snore -- --
S04.620 to dream -- --
S04.630 to wake up byūn̐jhanu I wake up at seven every morning.
S04.640 to fart -- --
S04.650 to piss -- --
S04.660 to shit -- --
S04.670 to have sex -- --
S04.680 to shiver kāmnu --
S04.690 to bathe nuhāunu She likes to bathe before going to bed.
S04.710 to beget paunu --
S04.720 to be born janmanu --
S04.730 pregnant -- --
S04.732 to conceive -- --
S04.740 to be alive -- I thought he was dead, but he's still alive.
S04.750 to die marnu --
S04.751 to drown dubnu The dog fell into the river and drowned.
S04.760 to kill mārnu --
S04.770 the corpse mudār --
S04.780 to bury gāḍnu --
S04.790 the grave chihán --
S04.810 strong baliyō She's a strong woman and can lift 50 kilos.
S04.820 weak kamajōra He's so weak that he cannot even lift 5 kilos.
S04.830 healthy svastha --
S04.840 sick/ill birāmī --
S04.841 the fever jaro; táp; aulá --
S04.842 the goitre/goiter -- --
S04.843 the cold rughā He caught a cold after swimming in the lake at night.
S04.850 the wound or sore ghāu --
S04.852 the bruise cōṭa --
S04.853 the swelling -- --
S04.854 the itch luto The itch was caused by an insect bite.
S04.855 the blister phoká --
S04.856 the boil khaṭirā The boy's body is covered in boils.
S04.857 the pus pīpa --
S04.858 the scar ḍāma --
S04.860 to cure -- The treatment cured the patient's illness.
S04.870 the physician ḍākṭara --
S04.880 the medicine ōkhatī --
S04.890 the poison bikha --
S04.910 tired hairāna --
S04.912 to rest -- --
S04.920 lazy alchī --
S04.930 bald khuilo; tháplo; khulke ko --
S04.940 lame khorande; langro --
S04.950 deaf bahirō --
S04.960 mute lāṭō --
S04.970 blind andhá --
S04.980 drunk mánteko They became drunk after drinking too much beer.
S04.990 naked rittō The child does not like to wear clothes, and goes around naked.

Chapter 5 - Food and drink
S05.110 to eat khānu The child has eaten the fruit.
S05.120 the food khānē kurā --
S05.121 cooked pakaunne Cooked bananas taste even better than raw bananas.
S05.122 raw kān̐cō Cooked bananas taste even better than raw bananas.
S05.123 ripe pákeko Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow.
S05.124 unripe kān̐cō Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow.
S05.125 rotten kuheko a rotten apple or mango
S05.130 to drink khānu drink water
S05.140 to be hungry bhōkāunu --
S05.141 the famine anikāla --
S05.150 to be thirsty bhōkō --
S05.160 to suck cusnu The baby is sucking milk.
S05.180 to chew cabaunu This meat is so tough I can hardly chew it!
S05.181 to swallow nilnu You need to chew this meat well before you can swallow it.
S05.190 to choke -- The smoke was choking the fire fighters./The assailant choked his victim.
S05.210 to cook pakāunu She was cooking a soup for her mother.
S05.220 to boil umālnu The water is boiling.
S05.230 to roast or fry pōlnu --
S05.240 to bake -- We are baking some bread.
S05.250 the oven chula; bhatti --
S05.260 the pot bhān̐ḍā He is cooking soup for the whole family in a big pot.
S05.270 the kettle kitlī The water is boiling in the kettle.
S05.280 the pan tāpkē --
S05.310 the dish bhān̐ḍā --
S05.320 the plate thál --
S05.330 the bowl ḍabakā --
S05.340 the jug/pitcher āṅkhōrā --
S05.350 the cup kapa --
S05.360 the saucer pirica --
S05.370 the spoon camcā He ate the soup with a spoon.
S05.380 the knife(1) churī --
S05.390 the fork kān̐ṭā --
S05.391 the tongs cimṭā --
S05.410 the meal bhāt Dinner is the main meal of the day for most people.
S05.420 the breakfast -- --
S05.430 the lunch -- --
S05.440 the dinner -- --
S05.450 the supper -- --
S05.460 to peel tāchnu This knife is good for peeling potatoes.
S05.470 to sieve or to strain chānnu She strained the coffee before serving it.
S05.480 to scrape tāchnu Scrape the carrots and slice them thinly.
S05.490 to stir or to mix calāunu --
S05.510 the bread rōṭī --
S05.530 the dough -- --
S05.540 to knead dalnu Knead the dough for three minutes.
S05.550 the flour pīṭhō --
S05.560 to crush or to grind pindhnu --
S05.570 the mill ghaṭṭa --
S05.580 the mortar(1) khala --
S05.590 the pestle -- --
S05.610 the meat māsu --
S05.630 the sausage -- --
S05.640 the soup jhōla Clear chicken soup can relieve the symptoms of the common cold.
S05.650 the vegetables tarakārī --
S05.660 the bean simi --
S05.700 the potato álu --
S05.710 the fruit phalaphūla --
S05.712 the bunch kām̐iyō --
S05.750 the fig nebhárá; beru --
S05.760 the grape aṅgura --
S05.770 the nut gerá; badám --
S05.780 the olive -- --
S05.790 the oil tēla --
S05.791 the grease or fat bōsō --
S05.810 the salt nūna --
S05.820 the pepper marich; golmirich --
S05.821 the chili pepper khōsārnī --
S05.840 the honey maha --
S05.850 the sugar cinī --
S05.860 the milk dūdha --
S05.870 to milk duhunu --
S05.880 the cheese panir; jamáwat --
S05.890 the butter makhana --
S05.900 the drink raksi --
S05.910 the mead -- --
S05.920 the wine -- --
S05.930 the beer jand --
S05.940 the fermented drink -- --
S05.970 the egg kukhrá ko phul --
S05.971 the yolk -- --

Chapter 6 - Clothing and grooming
S06.110 to put on lagāunu The child can already put on his clothes by himself.
S06.120 the clothing or clothes kapaḍā --
S06.130 the tailor sūcikāra --
S06.210 the cloth kapaḍā --
S06.220 the wool ūna --
S06.230 the linen -- --
S06.240 the cotton dhōtī --
S06.250 the silk rēśama --
S06.270 the felt -- --
S06.280 the fur -- --
S06.290 the leather chālā --
S06.310 to spin kātnu --
S06.320 the spindle -- --
S06.330 to weave bunnu --
S06.340 the loom -- --
S06.350 to sew siunu --
S06.360 the needle(1) siyō --
S06.370 the awl -- --
S06.380 the thread dhāgō --
S06.390 to dye rangaunu The weaver dyed the cloth bright red.
S06.410 the cloak -- --
S06.411 the poncho -- --
S06.420 the (woman's) dress pōśāka --
S06.430 the coat kot --
S06.440 the shirt kamija --
S06.450 the collar -- --
S06.460 the skirt -- --
S06.461 the grass-skirt -- --
S06.480 the trousers pāinṭa --
S06.490 the sock or stocking mōjā --
S06.510 the shoe juttā --
S06.520 the boot jutta --
S06.540 the shoemaker sākīr --
S06.550 the hat or cap ṭōpī --
S06.570 the belt peti; patuká --
S06.580 the glove panjā --
S06.590 the veil ghumṭō During the wedding the bride wore a veil that hid her face.
S06.610 the pocket khaltī He put the money in his shirt pocket.
S06.620 the button ṭān̐ka --
S06.630 the pin -- The torn shirt was held together by pins.
S06.710 the ornament or adornment gahaná; singár Her hair was adorned with silver oranments.
S06.720 the jewel ratna --
S06.730 the ring auṇṭhī --
S06.740 the bracelet churá She wore a solid gold bracelet.
S06.750 the necklace mālā Her necklace was made of pearls and coral.
S06.760 the bead dānā --
S06.770 the earring mundro The pirate wore one earring.
S06.780 the headband or headdress -- --
S06.790 the tattoo -- --
S06.810 the handkerchief or rag rumāla --
S06.820 the towel rumāla --
S06.910 the comb kām̐iyō --
S06.920 the brush burus He used the brush to thoroughly brush his hair.
S06.921 the plait/braid culṭhō --
S06.930 the razor -- While he was shaving the razor cut his face.
S06.940 the ointment malham; mallam --
S06.950 the soap sābuna A bar of soap was placed by the sink.
S06.960 the mirror ainā He looked at himself in the mirror that hung on the wall.

Chapter 7 - The house
S07.110 to live basnu A family of five lives in that large house.
S07.120 the house gṛha --
S07.130 the hut jhuprō --
S07.131 the garden-house -- --
S07.140 the tent pāla --
S07.150 the yard or court gaja --
S07.160 the men's house -- --
S07.170 the cookhouse bhánsághar --
S07.180 the meeting house -- --
S07.210 the room kōṭhā --
S07.220 the door or gate ḍhōkā --
S07.221 the doorpost -- --
S07.230 the lock tālcā --
S07.231 the latch or door-bolt -- --
S07.240 the key cābī --
S07.250 the window jhyāla --
S07.260 the floor bhui --
S07.270 the wall bhittā The walls of our house are very thick.
S07.310 the fireplace cūlhō --
S07.320 the stove sṭōbha She put the kettle on the stove and lit the fire.
S07.330 the chimney cimnī --
S07.370 the ladder siṇḍhī --
S07.420 the bed ōchyāna --
S07.421 the pillow takiyā --
S07.422 the blanket kammala --
S07.430 the chair mēca --
S07.440 the table ṭēbila --
S07.450 the lamp or torch battī --
S07.460 the candle mainbatti --
S07.470 the shelf tánr; talá; khopá; tákhá Put it back on the top shelf.
S07.480 the trough -- --
S07.510 the roof chata --
S07.520 the thatch khara --
S07.530 the ridgepole dhamar --
S07.540 the rafter bhāṭā --
S07.550 the beam -- --
S07.560 the post or pole khambā a fence post
S07.570 the board -- --
S07.580 the arch -- --
S07.610 the mason -- --
S07.620 the brick int --
S07.630 the mortar(2) khala --
S07.640 the adobe -- --

Chapter 8 - Agriculture and vegetation
S08.110 the farmer kisāna The poor farmer did not own the land he cultivated.
S08.120 the field bārī The field was planted with cabbage.
S08.130 the garden bagaiñcā Behind the house was a garden where the family grew vegetables.
S08.150 to cultivate -- There is no more land left to cultivate.
S08.160 the fence pakhārla --
S08.170 the ditch khālḍō --
S08.210 to plough/plow jōtnu --
S08.212 the furrow -- --
S08.220 to dig khannu --
S08.230 the spade kodali; kodalo --
S08.240 the shovel -- --
S08.250 the hoe kōdālī --
S08.260 the fork(2)/pitchfork kántá --
S08.270 the rake -- --
S08.310 to sow charnu --
S08.311 the seed bīu --
S08.320 to mow ḍhālnu --
S08.330 the sickle or scythe hãsiyaa --
S08.340 to thresh jhān̐ṭnu --
S08.350 the threshing-floor -- --
S08.410 the harvest bālī --
S08.420 the grain anna --
S08.430 the wheat gahu --
S08.440 the barley jau --
S08.450 the rye -- --
S08.460 the oats jan --
S08.470 the maize/corn makai The bought corn-on-the-cob from the vendor in the park.
S08.480 the rice bhāta They ate their rice with the stew.
S08.510 the grass ghām̐sa Green grass was growing in the forest clearing.
S08.520 the hay banso; sukyo gháns --
S08.530 the plant biruvā --
S08.531 to plant rōpnu --
S08.540 the root jará --
S08.550 the branch hān̐gā --
S08.560 the leaf pāta --
S08.570 the flower phūla --
S08.600 the tree rūkha --
S08.610 the oak bánjko rukh --
S08.620 the beech -- --
S08.630 the birch -- --
S08.640 the pine -- --
S08.650 the fir sallo --
S08.660 the acorn -- --
S08.670 the vine -- --
S08.680 the tobacco tamākhu --
S08.690 to smoke piunu --
S08.691 the pipe pāipa --
S08.720 the tree stump -- --
S08.730 the tree trunk -- --
S08.740 the forked branch -- --
S08.750 the bark bōkrā --
S08.760 the sap -- The farmers collected the sap from the maple trees to make syrup.
S08.810 the palm tree khajur; tár ko rukh Dates grow on palm trees.
S08.820 the coconut nariwal; golá; gari The boy picked a green coconut and drank its juice.
S08.830 the citrus fruit -- --
S08.840 the banana kērā The monkey peeled the banana and ate it.
S08.850 the banyan -- --
S08.910 the sweet potato -- --
S08.912 the yam tarul --
S08.920 the cassava/manioc -- The farmer grew cassava/manioc to feed his family.
S08.930 the gourd -- --
S08.931 the pumpkin or squash -- --
S08.940 the bamboo bām̐sa --
S08.941 the sugar cane ukhu --
S08.960 the fish poison -- --
S08.970 the nettle sisnu --
S08.980 the mushroom chyàu --

Chapter 9 - Basic actions and technology
S09.110 to do garnu A has climbed on a tree. B says to A: "What are you doing up there?"
S09.120 the work pariśrama I can't go out because I have too much work.
S09.140 to bend mōḍnu I'll bend the branches away so that you can get through.
S09.150 to fold paṭṭyāunu She folded the piece of paper and put it in the envelope.
S09.160 to tie bān̐dhnu He tied his dog to a tree.
S09.161 to untie phukāunu He untied his dog from the tree.
S09.180 the chain sikrī --
S09.190 the rope ḍōrī They tied up the prisoner with rope.
S09.192 the knot gántho; surkaná Can you help me undo this knot?
S09.210 to strike or hit or beat kuṭnu --
S09.211 to pound kuṭnu He pounded the door with his fist.
S09.220 to cut cirnu The thieves cut the phone wires and entered the house.
S09.221 to cut down kāṭnu Before building the road, we first have to cut down many trees.
S09.222 to chop katnu chopping wood for the fire
S09.223 to stab -- Brutus stabbed Caesar to death.
S09.230 the knife(2) churī To chop the onions I need a knife.
S09.240 the scissors or shears kaiñcī --
S09.250 the axe/ax bancarō --
S09.251 the adze -- --
S09.260 to break phuṭnu The thieves got into the house by breaking a window.
S09.261 broken phuteko; bháncheko The radio is broken, it won't turn on.
S09.270 to split cirnu This log is too large, we have to split it into two.
S09.280 to tear cyātnu She tore a piece of her blouse to use as a bandange.
S09.290 to skin -- The cook skinned the chicken before frying it.
S09.310 to rub ghōṭnu He rubbed the fragrant leaves between his fingers.
S09.320 to stretch tankanu Don't stretch the rubber band too much.
S09.330 to pull tānnu Help me move the piano: you push and I'll pull.
S09.340 to spread out ōchyāunu They spread out the mat on the ground and sat on it.
S09.341 to hang up ṭān̐gnu Hang your coat up on the hook.
S09.342 to press thicnu The little boys pressed their noses against the glass.
S09.343 to squeeze thicnu She squeezed some oranges and drank the juice.
S09.350 to pour hālnu He poured the wine into the glass.
S09.360 to wash dhunu She washed her son's feet.
S09.370 to sweep baḍhārnu He swept the path in front of the house.
S09.380 the broom kucō --
S09.422 the tool shastra --
S09.430 the carpenter sikamīr --
S09.440 to build ubhyāunu build a house
S09.460 to bore chirnu --
S09.461 to hollow out -- --
S09.480 the saw árá; ári One needs a saw to cut down a tree.
S09.490 the hammer ghan --
S09.500 the nail kān̐ṭī --
S09.560 the glue gama --
S09.600 the blacksmith kánmi; lohàr --
S09.610 to forge -- From a piece of scrap iron, the blacksmith forged a sword blade.
S09.620 the anvil lihi --
S09.630 to cast hānnu The goldsmith melted the coins and cast them into a goblet.
S09.640 the gold suna The bracelet is made of gold.
S09.650 the silver cān̐dī The necklace is made of silver.
S09.660 the copper tánmá; tánbá The coin is made of copper.
S09.670 the iron phalāma --
S09.680 the lead sisá --
S09.690 the tin or tinplate tin The cup was made of tin.
S09.710 the potter kumalé The potter made jars.
S09.720 to mould/mold -- She molded the clay into a dish before firing it.
S09.730 the clay māṭō --
S09.740 the glass kān̐ca The window is made of glass.
S09.750 to weave or plait/braid bunnu --
S09.760 the basket tokri She carried the fruit home in a basket.
S09.770 the mat mándro --
S09.771 the rug -- --
S09.780 the netbag -- --
S09.790 the fan pankha The lady had a delicate fan made of sandalwood.
S09.791 to fan -- People in the audience were fanning themselves with their programmes.
S09.810 to carve kun̐dāunu Michaelangelo carved this figure from a single block of marble.
S09.820 the sculptor -- Rodin was a French sculptor.
S09.830 the statue sālika The sculptor made a statue of a woman.
S09.840 the chisel chhino --
S09.880 the paint ranga --
S09.890 to paint rangaunu We need to paint our house.

Chapter 10 - Motion
S10.110 to move hallāunu This rock is so heavy that it cannot be moved.
S10.120 to turn ghumnu to turn one's head
S10.130 to turn around ghumnu He heard someone call out his name and turned around.
S10.140 to wrap chōpnu He wrapped the fish in leaves and steamed it.
S10.150 to roll bērnu He rolled the log down the hill.
S10.160 to drop khasālnu We dropped the stone into the water.
S10.170 to twist -- She twisted the wire around the branch.
S10.210 to rise udāunu The sun rises in the east.
S10.220 to raise or lift bōknu --
S10.230 to fall khasnu The ripe coconut fell on the ground.
S10.240 to drip cuhinu The tap is dripping, shut it tightly!
S10.250 to throw charnu Don't throw stones, it's dangerous!
S10.252 to catch pakranu She caught the ball and passed it to her team mate.
S10.260 to shake kāmnu Shake the bottle before pouring out the sauce.
S10.320 to flow bahanu The river flows to the sea.
S10.330 to sink ḍubnu The coconut fell into the water and sank.
S10.340 to float utranu The raft floated on the river.
S10.350 to swim pauranu He drowned because he could not swim.
S10.351 to dive -- Diving too deeply is dangerous.
S10.352 to splash chyāpnu The girl splashed water in the boy's face.
S10.360 to sail -- The ship sailed from America to Australia.
S10.370 to fly uḍnu Look at that bird flying up in the sky!
S10.380 to blow bahanu The wind is blowing hard.
S10.410 to crawl -- The baby is still crawling, it can't walk yet.
S10.412 to kneel -- The messenger kneeled before the king.
S10.413 to crouch -- She crouched under the sink to fix the pipes.
S10.420 to slide or slip phutkanu --
S10.430 to jump uphranu The children were so happy they jumped up and down.
S10.431 to kick -- He kicked the ball.
S10.440 to dance nācnu Though the music stopped they kept on dancing.
S10.450 to walk hiṇḍnu The children walk to school every day.
S10.451 to limp -- After his foot injury he limped for months.
S10.460 to run dauḍanu They ran all the way to school.
S10.470 to go pasnu Sometimes I go to school by car, sometimes on foot.
S10.471 to go up cadnu I went up on the roof to get a better view.
S10.472 to climb caḍhnu If you want to pick mangos, you must climb the tree.
S10.473 to go down hatnu Come down from the roof or you'll fall down.
S10.474 to go out niklanu Get out of here before you get hurt!
S10.480 to come āunu When I came to school it was still closed.
S10.481 to come back pharkanu He left and then came back an hour later.
S10.490 to leave chuṭnu The guest arrived yesterday and left this morning.
S10.491 to disappear astāunu The man disappeared without a trace.
S10.510 to flee bhagnu Because of the fire they had to flee their home.
S10.520 to follow kudnu I came here first, my family followed me later.
S10.530 to pursue -- The policeman pursued the thief.
S10.550 to arrive āipugnu The guest arrived yesterday and left this morning.
S10.560 to approach -- As we approached the city we could see the lights in the distance.
S10.570 to enter pasnu She entered the room and sat down.
S10.610 to carry bōknu She carried her baby home.
S10.612 to carry in hand boknu She carried a stone in her hand.
S10.613 to carry on shoulder -- He carried the books on his shoulder.
S10.614 to carry on head -- She carried the fruit basket on her head.
S10.615 to carry under the arm -- She carried her bag under her arm.
S10.620 to bring lyāunu Please bring me the book you are holding.
S10.630 to send paṭhāunu She sent her parents some money.
S10.640 to lead puryaunu The dog led the hunter to the fox.
S10.650 to drive hān̐knu He can drive a car, but not a truck.
S10.660 to ride caḍhnu She rides her horse to work every day.
S10.670 to push dhakdhakyaunu Don't push me or I'll fall down.
S10.710 the road bāṭō Many cars drove up and down the road.
S10.720 the path bāṭō The path leads from the house to the field.
S10.740 the bridge pula A beautiful bridge stood over the river.
S10.750 the cart or wagon -- The cart was pulled by a horse.
S10.760 the wheel pāṅgrā The car has four wheels.
S10.770 the axle dandá --
S10.780 the yoke -- --
S10.810 the ship jahāja --
S10.830 the boat náu; dungá --
S10.831 the canoe -- --
S10.832 the outrigger -- --
S10.840 the raft berá --
S10.850 the oar dánri; bahánná --
S10.851 the paddle -- --
S10.852 to row -- --
S10.860 the rudder -- --
S10.870 the mast -- --
S10.880 the sail pāla --
S10.890 the anchor -- --
S10.910 the port -- --
S10.920 to land -- --

Chapter 11 - Possession
S11.110 to have -- The boy has a flower in his hand.
S11.120 to own -- The woman owns a car.
S11.130 to take linu I took my bag and walked to the market square.
S11.140 to grasp anthyaunu Make sure you grasp the rope with both hands.
S11.150 to hold pakranu I held the baby in my arms.
S11.160 to get pāunu --
S11.170 to keep rakhnu I like the hat you gave me and I'd like to keep it.
S11.180 the thing kurā My brother is rich, and many things in his house are never used.
S11.210 to give dinu The girl gave the boy a flower.
S11.220 to give back -- I lent you my watch, and you haven't given it back yet.
S11.240 to preserve jōgāunu I think these traditional customs should be preserved. / The wreck was preserved by the muddy sea bed.
S11.250 to rescue -- He saved his friend from drowning.
S11.270 to destroy -- The school was completely destroyed by fire.
S11.280 to injure -- The falling tree injured two loggers.
S11.310 to look for hērnu I am looking for my purse; I must have lost it on my way.
S11.320 to find pāunu I had lost my purse but I found it again.
S11.330 to lose harāunu I had lost my purse but I found it again.
S11.340 to let go -- She let go of the rope.
S11.430 the money paisā A thousand dollars is a lot of money.
S11.440 the coin cānacuna I don't have any coins left, only paper money.
S11.510 rich dhani The beggar invested his money so well that he became rich.
S11.520 poor gariba After he became rich, he donated a lot of money to poor people.
S11.530 the beggar magne The beggar collected money in a cup.
S11.540 stingy chōṭō He is so stingy he doesn't heat his house even in winter.
S11.610 to lend -- Can you lend me your ladder?
S11.620 to borrow māgnu Can I borrow your ladder?
S11.630 to owe -- My brother owes me 100 Euros.
S11.640 the debt rin; karjá He now had enough money to pay off his father's outstanding debts.
S11.650 to pay tirnu I paid 100 Euros for this book.
S11.660 the bill mahasula --
S11.690 the tax kar If you don't pay your taxes, you go to jail.
S11.770 to hire -- We need to hire/employ more workers if we want to finish the task in time.
S11.780 the wages jyālā The job's not very exciting, but he earns a good wage.
S11.790 to earn kamāunu The job's not very exciting, but he earns a good wage.
S11.810 to buy kinnu I bought ten bananas for a dollar.
S11.820 to sell bēcnu He sold his car for five thousand Euros.
S11.830 to trade or barter bepar garnu The farmer traded his cow for three goats.
S11.840 the merchant sāhū --
S11.850 the market bajāra He is going to the market to buy vegetables.
S11.860 the shop/store pasala There are no shops in the market, only open stalls.
S11.870 the price dāma The price of these bananas is two dollars a bunch.
S11.880 expensive mahan̐gō Mangos are more expensive than bananas.
S11.890 cheap sastō Bananas are so cheap even poor people can afford them.
S11.910 to share bān̐ḍnu The girl shared the cookies with her brother.
S11.920 to weigh jōkhnu The bag weighs 10 kilograms.

Chapter 12 - Spatial relations
S12.110 the place ṭhāu This place is too hot, let's look for a cooler place.
S12.120 to put basālnu He put the book on the table.
S12.130 to sit basnu Let's sit under the tree.
S12.140 to lie down sutnu She lay down in her bed but could not fall asleep.
S12.150 to stand ubhinu He got tired of standing and sat down.
S12.160 to remain rahanu I plan to remain here for a week.
S12.170 the remains -- After the earthquake, some people continued to live in the remains of their homes.
S12.210 to gather baṭulnu He gathered wild mushrooms for dinner.
S12.212 to pick up ṭipnu She picked up the stone and then threw it down again.
S12.213 to pile up thuprinu He piled up the mushrooms he had collected.
S12.220 to join jōḍnu He joined the two boards with nails.
S12.230 to separate chuṭṭyāunu He separated the two boards by pulling out the nails.
S12.232 to divide bān̐ḍnu She divided the bananas equally among the children.
S12.240 to open khōlnu He opened the door and went out.
S12.250 to shut thunnu After coming in, he shut the door.
S12.260 to cover chōpnu He covered the child with a blanket.
S12.270 to hide lukāunu Hide your money here, so no one can find it.
S12.310 high un̐cā The eagle flew so high it was hardly visible.
S12.320 low hōcō The bat flew so low its wings brushed against the bush.
S12.330 the top ṭuppō The top of the tree caught fire.
S12.340 the bottom tala The coin was lying on the bottom of the pond.
S12.350 the end(1) ākhira At the end of the village stood a small house.
S12.352 pointed tikho He pierced the leather with a pointed knife.
S12.353 the edge chēu --
S12.360 the side chēu There were trees on both sides of the house.
S12.370 the middle bīca --
S12.410 right(1) dāyā on the right side
S12.420 left dēbrē on the left side
S12.430 near najīka She was standing near enough to hear what they said.
S12.440 far ṭāḍhā --
S12.450 the east pūbar --
S12.460 the west paścima --
S12.470 the north uttar disha --
S12.480 the south dakṣiṇa --
S12.530 to grow baḍhnu --
S12.540 to measure nāpnu --
S12.541 the fathom -- --
S12.550 big ṭhūlō --
S12.560 small sānu --
S12.570 long lāmō --
S12.580 tall aglō --
S12.590 short chōṭō --
S12.610 wide ṭhūlō --
S12.620 narrow sān̐ghurō --
S12.630 thick bāklō a thick board
S12.650 thin dublō a thin board
S12.670 deep gahirō --
S12.680 shallow shim; jangáre --
S12.710 flat samma --
S12.730 straight sidhā --
S12.740 crooked bángo; terho --
S12.750 the hook ángkuse --
S12.760 the corner kunā --
S12.770 the cross -- --
S12.780 the square kōṭhā --
S12.810 round gōlō --
S12.820 the circle ghērā --
S12.830 the ball bhakunḍō --
S12.840 the line rēkhā --
S12.850 the hole pvāla --
S12.920 similar barābara --
S12.930 to change badalinu The baby changed her life.

Chapter 13 - Quantity
S13.100 ten dasa ten trees
S13.101 eleven ēghāra eleven trees
S13.102 twelve bāhra twelve trees
S13.103 fifteen pandhra fifteen trees
S13.104 twenty bīsa twenty trees
S13.105 a hundred saya a hundred trees
S13.106 a thousand hajāra a thousand trees
S13.107 to count gannu The teacher was counting the children as they got on the bus.
S13.140 all saba All the children got on the bus.
S13.150 many aksara There are many children on the bus.
S13.160 more arū Today I found more mushrooms than yesterday.
S13.170 few thōrai There are few mushrooms in this forest.
S13.180 enough bhayo Today I found enough mushrooms for our supper.
S13.181 some arū Today we found some mushrooms.
S13.190 the crowd dhuirō There was a large crowd of people waiting outside the theatre.
S13.210 full pūrā An empty pot is easier to carry than a full pot.
S13.220 empty khālī An empty pot is easier to carry than a full pot.
S13.230 the part khaṇḍa The front part of the car was badly damaged.
S13.240 the half ādhā She cut the banana in two halves and gave one half to her husband.
S13.330 only mātra Saturn is the only planet with rings.
S13.340 first aghillō You are the first person I see today.
S13.350 last pachāḍi You were last person I saw before going to bed.
S13.360 second -- You are the second person I see today.
S13.370 the pair jōra a pair of shoes
S13.380 twice/two times dōhōrō He came over twice today.
S13.420 third tesro You are the third person I see today.
S13.440 three times tēharō He came over three times today.
S13.00000 zero śūnya The number ten is written as a one and a zero.

Chapter 14 - Time
S14.110 the time samaya Only time can heal her pain.
S14.120 the age umēra At this age the baby can only drink milk.
S14.130 new nayā I bought a new car.
S14.140 young sānu He is too young to eat solid foods.
S14.150 old purānō She is so old that all her teeth are gone.
S14.160 early cān̐ḍō Come early, otherwise you won't get any cake.
S14.170 late bharē Don't come late, otherwise you won't get any cake.
S14.180 now ahilē I was sick last week, but I'm fine now.
S14.190 immediately turunta Come here immediately!
S14.210 fast cān̐ḍō That man runs as fast as a horse.
S14.220 slow bistārō That horse runs as slow as a human.
S14.230 to hurry -- Please hurry, or we'll be late.
S14.240 to be late -- We expected her by 10 o'clock, but she was late.
S14.250 to begin thālnu I began the work yesterday.
S14.252 to last rahanu The dry season lasts three months.
S14.260 the end(2) anta At the end of the harvest there is a celebration.
S14.270 to finish ṭuṅgyāunu I began building my house five years ago, but only finished it this year.
S14.280 to cease adnu The two sides promised to cease all hostile acts against each other.
S14.290 ready tayāra I'm ready to go, but my husband is still in the shower.
S14.310 always sadhai He always comes late.
S14.320 often aksara He often comes late, but today he's on time.
S14.330 sometimes kaile kaile Sometimes he comes late, but more often he's on time.
S14.331 soon cān̐ḍō Don't go yet, he'll be here soon.
S14.332 for a long time -- He waited for a long time, but she never came.
S14.340 never kadāpi I never eat pork.
S14.350 again phēri I was there yesterday, but today I'm going again.
S14.410 the day(1) dina The days are very hot here, but the nights are cool.
S14.420 the night rāta The days very hot here, but the nights are cool.
S14.430 the dawn ujyálo; surajudáy The sun comes up at dawn.
S14.440 the morning bihāna The children go to school in the morning.
S14.450 the midday madhyāhna We prefer having dinner at midday rather than in the evening.
S14.451 the afternoon aparāhṇa In the aftertoon I like to take a nap.
S14.460 the evening sān̐jha We prefer having dinner at midday rather than in the evening.
S14.470 today āja He's not in today, please call again tomorrow morning.
S14.480 tomorrow bhōli He's not in today, please call again tomorrow morning.
S14.481 the day after tomorrow pasir She's leaving tomorrow and coming back the day after tomorrow.
S14.490 yesterday hijō She left the day before yesterday and arrived yesterday.
S14.491 the day before yesterday asti She left the day before yesterday and arrived yesterday.
S14.510 the hour ghaṇḍaṭā The day here lasts 15 hours in midsummer.
S14.530 the clock ghaḍī That clock on the wall was bought by my grandfather.
S14.610 the week haptā I'm planning to stay for a week or two.
S14.620 Sunday āitabāra On Sunday we go to church.
S14.630 Monday sōmabāra On Monday we go to work.
S14.640 Tuesday maṅgalabāra On Tuesday we're having a party.
S14.650 Wednesday budhabāra On Wednesday there is a holiday.
S14.660 Thursday budhabāra On Thursday my mother is arriving.
S14.670 Friday śukravāra On Friday we go to the mosque.
S14.680 Saturday śanivāra On Saturday we go to the synagogue.
S14.710 the month mahīnā There are twelve months in a year.
S14.730 the year pāli A year normally lasts 365 days.
S14.740 the winter hiun̐da The winters are very cold here.
S14.750 the spring(2) basanta The tree blooms in the spring.
S14.760 the summer gamīr The summers are very hot here.
S14.770 the autumn/fall sharad; sharat In the autumn it gets cooler.
S14.780 the season ṛtu There are only two seasons here, the dry season and the wet season.

Chapter 15 - Sense perception
S15.210 to smell(1) -- The flower smells pleasant.
S15.212 to sniff sun̐ghnu He opened the milk and sniffed it.
S15.220 to smell(2) sun̐ghnu I think I smell gas!
S15.250 fragrant -- --
S15.260 stinking gandha --
S15.310 to taste cākhnu This soup tastes very good.
S15.350 sweet guliyō The ripe fruit is sweet.
S15.360 salty nunilō The soup is too salty, add some water.
S15.370 bitter tītō The medicine is bitter, take it with honey.
S15.380 sour amilō Sprinkle a little sugar over the strawberries if they are sour.
S15.390 brackish -- brackish water
S15.410 to hear sunnu I heard the sound of rain splashing on the window.
S15.420 to listen -- Listen to the strange noise in the engine.
S15.440 the sound or noise āvāja There were strange sounds coming from the next room.
S15.450 loud ucca The music is very loud.
S15.460 quiet cupa We have to be quiet so as not to wake the baby.
S15.510 to see dēkhnu I see a house in the distance.
S15.520 to look hērnu I'm looking but I can't see the house.
S15.550 to show dēkhāunu She showed me her house.
S15.560 to shine camkanu; talkanu That lamp is shining in my eyes.
S15.570 bright saphā I awoke from the bright sunlight.
S15.610 the colour/color raṅga My shirt is red, but I'd prefer a different colour.
S15.620 light(2) ujyālō --
S15.630 dark an̐dhyārō It is dark in the room because the lamp is broken.
S15.640 white sētō (snow)
S15.650 black kālō (charcoal)
S15.660 red rātō (blood)
S15.670 blue nilō (sky)
S15.680 green hariyō (leaves)
S15.690 yellow pahēṃlō (yolk of chicken egg)
S15.710 to touch chunu The child wanted to touch everything.
S15.712 to pinch cimōṭnu Mum, the boy pinched me!
S15.720 to feel chāmnu Feel (the quality of) this cloth!
S15.740 hard kaṭhōra Diamond is the hardest substance known to man.
S15.750 soft gilō a soft pillow
S15.760 rough(1) khasrō Her hands were rough from hard work.
S15.770 smooth ciplō smooth skin
S15.780 sharp tīkhō The knife is very sharp.
S15.790 blunt bodho This knife is blunt and does not cut well.
S15.810 heavy gahrau The suitcase is too heavy for me to carry.
S15.820 light(1) halukō You can carry this bag, it's fairly light.
S15.830 wet cisō He fell into the water, so his clothes are now wet.
S15.840 dry sukkhā The clothes were in the sun for a long time and are now dry.
S15.850 hot tātō It's better to do the work now because later it'll be too hot.
S15.851 warm tātō The sun is shining and there's no wind, so it's warm and you can go out without a coat.
S15.860 cold cisō It's cold outside, so you need warm clothes.
S15.870 clean saphā I washed my hands, so now they are clean.
S15.880 dirty phōhōra My hands are dirty from the work, so I need to wash them before the meal.
S15.890 wrinkled -- the wrinkled face of a 90-year old man

Chapter 16 - Emotions and values
S16.110 the soul or spirit ātmā --
S16.150 surprised or astonished udek mánnu; chakka mannu --
S16.180 the good luck -- --
S16.190 the bad luck -- --
S16.230 happy khusī --
S16.250 to laugh hām̐snu --
S16.251 to smile hām̐snu --
S16.260 to play khēlnu --
S16.270 to love maya garnu I love you.
S16.290 to kiss cumnu --
S16.300 to embrace angalnu --
S16.310 the pain dukha; pira --
S16.320 the grief du:kha --
S16.330 the anxiety cintā --
S16.340 to regret or be sorry -- I regret my mistake./I am sorrry about my mistake.
S16.350 the pity dayá --
S16.370 to cry runu --
S16.380 the tear ām̐su --
S16.390 to groan -- --
S16.410 to hate -- --
S16.420 the anger risa --
S16.440 the envy or jealousy ḍāhā --
S16.450 the shame lāja --
S16.480 proud -- --
S16.510 to dare antnu --
S16.520 brave bahādura --
S16.530 the fear ḍara --
S16.540 the danger khatarā --
S16.620 to want cāhanu --
S16.622 to choose chānnu --
S16.630 to hope -- --
S16.650 faithful -- --
S16.660 true sahī --
S16.670 to lie(2) ḍhān̐ṭnu --
S16.680 the deceit -- --
S16.690 to forgive -- --
S16.710 good asala --
S16.720 bad kharāba --
S16.730 right(2) ṭhīka --
S16.740 wrong galata --
S16.760 the fault galtī It's your fault we missed the bus!
S16.770 the mistake galtī --
S16.780 the blame dosh --
S16.790 the praise -- --
S16.810 beautiful sundara --
S16.820 ugly kurūpa --
S16.830 greedy lobhi; lálchi; agasti; aghasti --
S16.840 clever calākha --

Chapter 17 - Cognition
S17.110 the mind citta I don't know what's going on in her mind.
S17.130 to think(1) sōcnu You should think first before speaking.
S17.140 to think(2) thannu I think that this is not right.
S17.150 to believe patyāunu You shouldn't believe everything you read.
S17.160 to understand jānnu I do not understand why they left us so early.
S17.170 to know jānnu They know that we are coming today.
S17.171 to guess adkalnu Guess how much money I have.
S17.172 to imitate ṭipnu --
S17.180 to seem -- The house seems to be empty.
S17.190 the idea bicāra --
S17.210 wise bidvān --
S17.220 stupid mūkhar --
S17.230 mad baulāhā --
S17.240 to learn siknu Where did you learn to cook so well?
S17.242 to study paḍhnu I have to study for my test.
S17.250 to teach paḍhāunu --
S17.260 the pupil -- There are 10 pupils in the class, aged 6-7.
S17.270 the teacher adhyāpaka --
S17.280 the school iskula The children go to school every morning.
S17.310 to remember samjhanu Do you remember the name of your first teacher?
S17.320 to forget bisarnu --
S17.340 clear prasṭa a clear explanation
S17.350 obscure madhurō an obscure reason
S17.360 secret gupacupa --
S17.370 certain pakkā It is certain that the theft occurred during the night.
S17.380 to explain khulāunu --
S17.410 the intention icchā It was not his intention to wake the baby up.
S17.420 the cause káran; garáunnu What was the cause of the accident?
S17.430 the doubt kasara --
S17.440 to suspect -- The police suspected that he was a drug dealer.
S17.441 to betray -- --
S17.450 the need or necessity -- --
S17.460 easy sajilō --
S17.470 difficult apṭhyārō --
S17.480 to try koshish garnu --
S17.490 the manner prakāra --
S17.510 and ani --
S17.520 because kinabhanē --
S17.530 if bhanē --
S17.540 or athabā --
S17.550 yes huncha --
S17.560 no hōina --
S17.610 how? kasarī --
S17.620 how many? -- --
S17.630 how much? kati --
S17.640 what? What is that thing on the table?
S17.650 when? kahilē --
S17.660 where? kahā --
S17.670 which? kun --
S17.680 who? -- --
S17.690 why? kinabhanē --

Chapter 18 - Speech and language
S18.110 the voice svara --
S18.120 to sing gāunu --
S18.130 to shout karāunu Be careful, he shouted, "a lion!"
S18.150 to whisper phuknu --
S18.160 to mumble -- The little boy mumbled something about wanting to go to the toilet.
S18.170 to whistle suselnu --
S18.180 to shriek -- --
S18.190 to howl -- --
S18.210 to speak or talk bōlnu --
S18.211 to stutter or stammer -- --
S18.220 to say bhannu She said she'd be late.
S18.221 to tell bhannu Our grandmother told us a story.
S18.222 the speech bhāṣaṇa In his speech, the chief thanked the guests.
S18.230 to be silent -- --
S18.240 the language bhāṣā --
S18.260 the word śabda --
S18.280 the name nāu What's your name?
S18.310 to ask(1) sōdhnu Where is your mother?, he asked.
S18.320 to answer uttar; javab; javaph; I asked him where his mother was, but he didn't answer.
S18.330 to admit mānnu The suspect admitted he stole the car.
S18.340 to deny -- She denied she was the thief.
S18.350 to ask(2) māgnu She asked for a glass of water.
S18.360 to promise bhannu --
S18.370 to refuse -- --
S18.380 to forbid -- --
S18.390 to scold -- --
S18.410 to call(1) bōlāunu The king called his ministers for a meeting.
S18.420 to call(2) kahalaunu The parents decided to call their son David.
S18.430 to announce -- --
S18.440 to threaten tasārunu --
S18.450 to boast -- --
S18.510 to write lēkhnu --
S18.520 to read paḍhnu --
S18.560 the paper kāgaja She took a piece of paper and wrote down her name.
S18.570 the pen kalam You must use a pen, not a pencil.
S18.610 the book kitāpa --
S18.670 the poet kabi --
S18.710 the flute muralī He plays the flute and she plays the violin.
S18.720 the drum tambar; dhol Don't beat the drum so hard, it's too loud.
S18.730 the horn or trumpet sing --
S18.740 the rattle -- --

Chapter 19 - Social and political relations
S19.110 the country dēśa He has traveled to Japan, China, India, and many other countries.
S19.120 the native country -- After the civil war ended, the refugees were able to return to their native country.
S19.150 the town nagara Farmers come into town to sell their produce.
S19.160 the village gāu The farmers' fields are near their village.
S19.170 the boundary simānā The province boundary is also the border between the two countries.
S19.210 the people janatā The president is unpopular, but the people adore his daughter.
S19.230 the clan pad, thar, kul, ját The entire clan lives in one large house.
S19.240 the chieftain mukhiyá --
S19.250 the walking stick laṭṭhī --
S19.310 to rule or govern śāsana The president ruled the country for 25 years.
S19.320 the king rājā King David
S19.330 the queen rānī Queen Elizabeth
S19.360 the noble -- Nobles are exempt from paying taxes.
S19.370 the citizen nāgarika a citizen of Germany
S19.410 the master mālika --
S19.420 the slave das --
S19.430 the servant naukar; dás --
S19.440 the freeman -- His mother was a slave, but his father was a freeman.
S19.450 to command or order bhannu The officer commanded them to line up against the wall.
S19.460 to obey mānnu Soldiers are expected to obey their superiors.
S19.470 to permit -- I am afraid I cannot permit my daughter to marry you.
S19.510 the friend mitra --
S19.520 the enemy dusmana --
S19.540 the neighbour chimēkī It's hard to sleep because the neighbors are noisy.
S19.550 the stranger -- She's not afraid of strangers.
S19.560 the guest pāhunā --
S19.570 the host -- The host offered his guests some wine.
S19.580 to help sagaunu --
S19.590 to prevent rōknu The police prevented the demonstrators from entering the building.
S19.610 the custom calana --
S19.620 the quarrel laḍāi We have a quarrel with the neighbors over their noise.
S19.630 the plot jāla There was a plot to kill the queen.
S19.650 to meet bhet hunu We agreed to meet in front of the theatre.
S19.720 the prostitute -- --

Chapter 20 - Warfare and hunting
S20.110 to fight ladnu The two tribes have been fighting for weeks.
S20.130 the war or battle yuddha --
S20.140 the peace mel; kushal; shánti --
S20.150 the army sēnā The Roman army conquered Jerusalem.
S20.170 the soldier sipāhī --
S20.210 the weapons hatiyāra --
S20.220 the club gada --
S20.222 the battle-axe bancaro generic axe
S20.230 the sling -- --
S20.240 the bow dhanu --
S20.250 the arrow bāṇa --
S20.260 the spear bhala --
S20.270 the sword tarabāra --
S20.280 the gun banduka She shot the thief with a gun.
S20.310 the armour -- The knight wore a shining armor.
S20.330 the helmet ṭōpa Put on your helmet when you ride a motorcycle.
S20.340 the shield -- He held up his shield to protect his head from the attack.
S20.350 the fortress killá Fort
S20.360 the tower dharhara From the tower you can see the entire town.
S20.410 the victory bijaya --
S20.420 the defeat parajaya --
S20.430 the attack hamalā --
S20.440 to defend bacāunu He defended himself but the robber took his wallet.
S20.450 to retreat hatnu --
S20.460 to surrender -- --
S20.470 the captive or prisoner kaidī --
S20.471 the guard -- I wanted to go in but the guard wouldn't let me.
S20.480 the booty lut --
S20.490 the ambush chōpnu --
S20.510 the fisherman -- --
S20.520 the fishhook balsi khelnu --
S20.530 the fishing line -- --
S20.540 the fishnet -- --
S20.550 the fish trap -- --
S20.560 the bait cháro Worms are used as bait.
S20.610 to hunt -- --
S20.620 to shoot hānnu She shot the intruder with her gun.
S20.630 to miss -- He shot at the bird but missed it.
S20.640 the trap khōra The hunter lay a trap for the bear.
S20.650 to trap -- The hunter trapped a fox.

Chapter 21 - Law
S21.110 the law kānuna There ought to be a law against cutting down trees.
S21.150 the court adālata --
S21.160 to adjudicate chinnu --
S21.170 the judgment phaisalā --
S21.180 the judge nisáphi; nisápi --
S21.210 the plaintiff -- --
S21.220 the defendant -- --
S21.230 the witness -- --
S21.240 to swear -- I swear to tell the truth.
S21.250 the oath śapatha --
S21.310 to accuse -- She accused him of stealing her purse.
S21.320 to condemn -- The judge condemned the defendant and sentenced him to two years in prison.
S21.330 to convict -- He was convicted and sentenced to life in prison.
S21.340 to acquit -- The defendant was acquitted of all charges.
S21.350 guilty doshi; dosi The judge found the defendant guilty.
S21.360 innocent niraparādha He was punished even though he was innocent.
S21.370 the penalty or punishment sajá --
S21.380 the fine jarimānā I had to pay a fine of $100 for speeding.
S21.390 the prison jēla --
S21.420 the murder hatyā Murder is punished very severely.
S21.430 the adultery -- --
S21.440 the rape -- --
S21.460 the arson -- --
S21.470 the perjury -- --
S21.510 to steal cōrnu --
S21.520 the thief cōra --

Chapter 22 - Religion and belief
S22.110 the religion dhamar --
S22.120 the god īśvara --
S22.130 the temple dēvala --
S22.140 the altar -- --
S22.150 the sacrifice balidán --
S22.160 to worship pūjā --
S22.170 to pray anurodh garnu The farmers prayed for rain.
S22.180 the priest bājē --
S22.190 holy pabitra --
S22.220 to preach -- --
S22.230 to bless ashis dhanu --
S22.240 to curse sarapnu --
S22.260 to fast -- --
S22.310 the heaven svagar --
S22.320 the hell -- --
S22.350 the demon rákshas --
S22.370 the idol mūtir --
S22.420 the magic -- --
S22.430 the sorcerer or witch bōksī --
S22.440 the fairy or elf -- --
S22.450 the ghost -- --
S22.470 the omen -- --