Name: |
Nepali |
SIL classification: |
Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Northern zone > Eastern Pahari > Nepali |
ISO 639-3 code: |
nep |
WALS classification: |
Family: Indo-European > Genus: Indic |
WALS coordinates: |
28° N, 85° E |
Compiler: |
Anju Saxena |
Data entry personnel: |
Anju Saxena |
S01.100 | the world | pṛthibī | The Amazon is the longest river in the world. |
S01.210 | the land | jamina | The captain sighted land in the distance. |
S01.212 | the soil | jamina | The soil is pretty good in this area. |
S01.213 | the dust | dhūlō | The house had not been cleaned and there was dust on the furniture. |
S01.214 | the mud | māṭō | His shoes were covered with mud. |
S01.215 | the sand | bāluvā | There is sand on this part of the beach. |
S01.220 | the mountain or hill | pahāḍa | -- |
S01.222 | the cliff or precipice | bhīra | -- |
S01.230 | the plain | maidāna | -- |
S01.240 | the valley | upatyakā | The valley was surrounded by high mountains. |
S01.250 | the island | tápu | Sicily is a Mediterranean island. |
S01.260 | the mainland | -- | -- |
S01.270 | the shore | ghāṭa | -- |
S01.280 | the cave | guphā | The hunter lit a torch and entered the cave. |
S01.310 | the water | pānī | The inhabitants get their water from the river. |
S01.320 | the sea | samudra | The ship is sailing in the sea. |
S01.322 | calm | madhurō | a calm sea |
S01.323 | rough(2) | apṭhyārō | a rough sea |
S01.324 | the foam | phīñja | Foam formed on the polluted river. |
S01.329 | the ocean | samudra | The Pacific Ocean is larger than the Atlantic Ocean. |
S01.330 | the lake | tāla | This lake's water is safe for drinking. |
S01.340 | the bay | -- | -- |
S01.341 | the lagoon | -- | -- |
S01.342 | the reef | -- | The ship was wrecked on a reef. |
S01.343 | the cape | -- | -- |
S01.350 | the wave | taranga | The tallest waves are found in the Pacific Ocean. |
S01.352 | the tide | -- | -- |
S01.353 | the low tide | -- | During low tide the rock is exposed. |
S01.354 | the high tide | -- | The rock is not visible during high tide. |
S01.360 | the river or stream | nadī | -- |
S01.362 | the whirlpool | -- | -- |
S01.370 | the spring or well | ināra | -- |
S01.380 | the swamp | gaddar | Be careful, there are crocodiles in the swamp. |
S01.390 | the waterfall | jhanār | The waterfall runs dry in the summer. |
S01.410 | the woods or forest | jaṅgala | There are many wild animals in the forest. |
S01.430 | the wood | kāṭha | The table is made of wood. |
S01.440 | the stone or rock | patthara | -- |
S01.450 | the earthquake | bhūkampa | The house was destroyed by an earthquake. |
S01.510 | the sky | ākāśa | There were white clouds in the blue sky. |
S01.520 | the sun | ghāma | The sun rises in the east. |
S01.530 | the moon | candramā | The moon shone brightly in the clear night sky. |
S01.540 | the star | tārā | The stars shone brightly in the clear night sky. |
S01.550 | the lightning | caṭyāṅa | I was momentarily blinded by the lightening. |
S01.560 | the thunder | gaḍyāṅaguḍuṅa | The thunder was deafening. |
S01.570 | the bolt of lightning | caṭyāṅa | -- |
S01.580 | the storm | ān̐dhī | It's more than just rain-it's a real storm! |
S01.590 | the rainbow | indrēnī | After the storm, a rainbow appeared in the sky. |
S01.610 | the light | ujyālō | The fire gave a bright light. |
S01.620 | the darkness | andhakāra | After the sunset, darkness quickly fell. |
S01.630 | the shade or shadow | chāyā | -- |
S01.640 | the dew | sit, os | The trees were wet from the morning dew. |
S01.710 | the air | hāvā | The air is cool and fresh here in the mountains. |
S01.720 | the wind | batāsa | The wind blew so hard it knocked down the tree. |
S01.730 | the cloud | bādala | There were white clouds in the blue sky. |
S01.740 | the fog | kuirō or hussu | The fog is so thick I can't see the road. |
S01.750 | the rain | pānī | After the rain, the sun appeared again. |
S01.760 | the snow | hiu | Snow fell all night and covered the city. |
S01.770 | the ice | barapha | A layer of ice formed over the lake. |
S01.780 | the weather | mausama | I hope that tomorrow the weather will be nicer than today. |
S01.810 | the fire | āgō | The fire is brightly burning in the fireplace. |
S01.820 | the flame | āgō | The flames were so high they reached the helicopter. |
S01.830 | the smoke | dhūvā | Heavy smoke billowed from the burning house. |
S01.840 | the ash | kharānī | He let the cigarette ash fall on the floor. |
S01.841 | the embers | -- | -- |
S01.851 | to burn(1) | jalāunu | She burnt all her ex-boyfriend's old letters. |
S01.852 | to burn(2) | jalnu | Our house is burning! Call the fire fighters! |
S01.860 | to light | jalāunu | She lit a match. |
S01.861 | to extinguish | nibhāunu | The fire fighters extinguished the fire. |
S01.870 | the match | kān̐ṭī | -- |
S01.880 | the firewood | dāurā | The boys collected firewood and built a bonfire. |
S01.890 | the charcoal | kōilā | This fireplace is lit by charcoal, not wood. |
S02.100 | the person | puruṣa | This table can be lifted by one person. |
S02.210 | the man | nara | The man had a long beard. |
S02.220 | the woman | āimāī | The woman wore a pretty dress. |
S02.230 | male(1) | nara | I have ten male and twelve female students. |
S02.240 | female(1) | chōrī | I have ten male and twelve female students. |
S02.250 | the boy | kēṭō | One day this boy will grow to be a man. |
S02.251 | the young man | tandērī | The young man was not married. |
S02.260 | the girl | kēṭī | One day this girl will grow to be a woman. |
S02.261 | the young woman | taruni | -- |
S02.270 | the child(1) | baccā | Many children were playing in the water. |
S02.280 | the baby | baccā | She's still a baby and can only have milk. |
S02.310 | the husband | pōi | She married her husband last year. |
S02.320 | the wife | badhū | He married his wife last year. |
S02.330 | to marry | -- | She married a man 10 years her junior. |
S02.340 | the wedding | bihā | When we were married, a thousand people came to the wedding. |
S02.341 | the divorce | parapacuke | After the divorce, he married another woman. |
S02.350 | the father | bābu | My father came home late last night. |
S02.360 | the mother | āmā | My mother came home late last night. |
S02.370 | the parents | ámábábu | My parents live in the village. |
S02.380 | the married man | -- | As a married man he had more privileges. |
S02.390 | the married woman | -- | As a married woman she had more privileges. |
S02.410 | the son | putra | I have one son and one daughter. |
S02.420 | the daughter | chōrī | I have one son and one daughter. |
S02.430 | the child(2) | baccā | I have two children, a son and a daughter. |
S02.440 | the brother | dájyu, dái; bhái | I have two brothers, one younger and one older than me. Older; younger |
S02.444 | the older brother | dāi | My older brother is married, but my younger brother still lives at home. |
S02.445 | the younger brother | bhāi | My older brother is married, but my younger brother still lives at home. |
S02.450 | the sister | bahini | I have two sisters, one younger and one older than me. |
S02.454 | the older sister | didī | My older sister is married, but my younger sister still lives at home. |
S02.455 | the younger sister | bahinī | My older sister is married, but my younger sister still lives at home. |
S02.456 | the sibling | -- | I have two siblings, one brother and one sister. |
S02.458 | the twins | -- | -- |
S02.460 | the grandfather | bājē | My grandfather is 80 years old. |
S02.461 | the old man | būḍhō | That old man looks like my grandfather. |
S02.470 | the grandmother | bajyai | My grandmother is 70 years old. |
S02.471 | the old woman | būḍhī | That old woman looks like my grandmother. |
S02.480 | the grandson | nāti | My grandson is 5 years older than my granddaughter. |
S02.490 | the granddaughter | nātinī | My grandson is 5 years older than my granddaughter. |
S02.510 | the uncle | -- | I have two uncles, one on my father's side and one on my mother's side. |
S02.511 | the mother's brother | māmā | -- |
S02.512 | the father's brother | -- | -- |
S02.520 | the aunt | phupu; thuliàmà; kánchhi ámá | paternal; mother's elder sister; mother's younger sister; |
S02.521 | the mother's sister | -- | -- |
S02.522 | the father's sister | phupū | -- |
S02.530 | the nephew | bhatijō or bhānjā | -- |
S02.540 | the niece | bhatijī or bhānjī | -- |
S02.550 | the cousin | -- | -- |
S02.560 | the ancestors | pukhār | -- |
S02.570 | the descendants | -- | -- |
S02.610 | the father-in-law (of a man) | sasurā | -- |
S02.611 | the father-in-law (of a woman) | sasurā | -- |
S02.620 | the mother-in-law (of a man) | sāsū | -- |
S02.621 | the mother-in-law (of a woman) | sāsū | -- |
S02.630 | the son-in-law (of a man) | juvāi | -- |
S02.631 | the son-in-law (of a woman) | juvāi | -- |
S02.640 | the daughter-in-law (of a man) | buhārī | -- |
S02.641 | the daughter-in-law (of a woman) | buhārī | -- |
S02.710 | the stepfather | -- | -- |
S02.720 | the stepmother | -- | -- |
S02.730 | the stepson | -- | -- |
S02.740 | the stepdaughter | -- | -- |
S02.750 | the orphan | anātha | -- |
S02.760 | the widow | bidhavā | -- |
S02.770 | the widower | -- | -- |
S02.810 | the relatives | paribāra | -- |
S02.820 | the family | jahāna | -- |
S02.910 | I | āphū | -- |
S02.920 | you (singular) | timī | -- |
S02.930 | he/she/it | yō | -- |
S02.940 | we | āphū | -- |
S02.941 | we (inclusive) | -- | -- |
S02.942 | we (exclusive) | -- | -- |
S02.950 | you (plural) | -- | -- |
S02.960 | they | tī | -- |
S03.110 | the animal | janāvara | On the small island they found rabbits, foxes, snakes, mice and many other animals. |
S03.120 | male(2) | boka | Only male lions have manes. |
S03.130 | female(2) | murli | Only female monkeys look after their offspring. |
S03.150 | the livestock | -- | -- |
S03.160 | the pasture | -- | -- |
S03.180 | the herdsman | gothálà | -- |
S03.190 | the stable or stall | -- | -- |
S03.200 | the cattle | gaibastu | -- |
S03.210 | the bull | sān̐ḍhē | -- |
S03.220 | the ox | goru | -- |
S03.230 | the cow | gāī | -- |
S03.240 | the calf | bāchō | -- |
S03.250 | the sheep | bhēṇḍā | The farmers raised sheep for wool and milk. |
S03.260 | the ram | bhēṇḍā | -- |
S03.280 | the ewe | bhenri | -- |
S03.290 | the lamb | -- | -- |
S03.320 | the boar | -- | The hunter shot the boar in the forest. |
S03.340 | the sow | sun̐gunīr | -- |
S03.350 | the pig | sun̐gura | There are three pigs in the sty. |
S03.360 | the goat | bākhrō | -- |
S03.370 | the he-goat | -- | -- |
S03.380 | the kid | bákhráko pátho | -- |
S03.410 | the horse | ghorá | The policeman mounted the horse and rode away. |
S03.420 | the stallion | -- | -- |
S03.440 | the mare | -- | -- |
S03.450 | the foal or colt | -- | -- |
S03.460 | the donkey | gadhā | That donkey is almost as large as a horse. |
S03.470 | the mule | khachchar | -- |
S03.500 | the fowl | chará | -- |
S03.520 | the cock/rooster | bhālē | The farmer owns ten hens but only two roosters. |
S03.540 | the hen | kukhurā | The farmer owns ten hens but only two roosters. |
S03.550 | the chicken | ciṅnā | -- |
S03.560 | the goose | hām̐sa | -- |
S03.570 | the duck | hām̐sa | -- |
S03.580 | the nest | gunr | Many birds build nests in trees. |
S03.581 | the bird | carā | -- |
S03.582 | the seagull | -- | -- |
S03.583 | the heron | bakullā | -- |
S03.584 | the eagle | garul; bárphorá | -- |
S03.585 | the hawk | báj | -- |
S03.586 | the vulture | giddha | -- |
S03.591 | the bat | chamero | -- |
S03.592 | the parrot | sugā | -- |
S03.593 | the crow | kāga | -- |
S03.594 | the dove | ḍhukura | -- |
S03.596 | the owl | ullū | -- |
S03.610 | the dog | kukura | -- |
S03.614 | the rabbit | kharāyō | -- |
S03.620 | the cat | birālō | -- |
S03.622 | the opossum | -- | -- |
S03.630 | the mouse or rat | musá | -- |
S03.650 | the fish | māchā | -- |
S03.652 | the fin | -- | -- |
S03.653 | the scale | -- | -- |
S03.654 | the gill | -- | -- |
S03.655 | the shell | bokrá | -- |
S03.661 | the shark | -- | -- |
S03.662 | the porpoise or dolphin | -- | -- |
S03.663 | the whale | -- | -- |
S03.664 | the stingray | -- | -- |
S03.665 | the freshwater eel | -- | -- |
S03.710 | the wolf | bvanso | -- |
S03.720 | the lion | siṃha | -- |
S03.730 | the bear | bhālu | -- |
S03.740 | the fox | phyāurō | -- |
S03.750 | the deer | mirga | -- |
S03.760 | the monkey | bān̐dara | -- |
S03.770 | the elephant | hāttī | -- |
S03.780 | the camel | ūn̐ṭa | -- |
S03.810 | the insect | kīrā | -- |
S03.811 | the head louse | jumrā | -- |
S03.812 | the nit | -- | -- |
S03.813 | the flea | upiyā | -- |
S03.814 | the centipede | -- | -- |
S03.815 | the scorpion | bicchī | -- |
S03.816 | the cockroach | sángli kira | -- |
S03.817 | the ant | kamilā | -- |
S03.818 | the spider | mākurō | -- |
S03.819 | the spider web | jālō | -- |
S03.820 | the bee | maurī | -- |
S03.821 | the beeswax | -- | -- |
S03.822 | the beehive | ghāra | -- |
S03.823 | the wasp | bārulā | -- |
S03.830 | the fly | jhiṅgā | -- |
S03.831 | the sandfly or midge or gnat | -- | -- |
S03.832 | the mosquito | lámkhutte; mas | -- |
S03.840 | the worm | kīrā | -- |
S03.850 | the snake | sām̐pa | -- |
S03.910 | the firefly | junkiri | -- |
S03.920 | the butterfly | putalī | -- |
S03.930 | the grasshopper | -- | -- |
S03.940 | the snail | -- | -- |
S03.950 | the frog | bhyāgutō | -- |
S03.960 | the lizard | chhepáro | -- |
S03.970 | the crocodile or alligator | gōhī | -- |
S03.980 | the turtle | kachuvā | -- |
S04.110 | the body | jīu | -- |
S04.120 | the skin or hide | chālā | -- |
S04.130 | the flesh | māsu | -- |
S04.140 | the hair | kapāla | -- |
S04.142 | the beard | dāhrī | -- |
S04.144 | the body hair | -- | -- |
S04.145 | the pubic hair | jān̐ṭhā | -- |
S04.146 | the dandruff | -- | -- |
S04.150 | the blood | ragata | -- |
S04.151 | the vein or artery | nāḍī | -- |
S04.160 | the bone | hāḍa | -- |
S04.162 | the rib | karaṅa | -- |
S04.170 | the horn | siṅga | -- |
S04.180 | the tail | pucchara | -- |
S04.190 | the back | ḍhāḍa | -- |
S04.191 | the spine | -- | -- |
S04.200 | the head | ṭāukō | -- |
S04.201 | the temples | -- | -- |
S04.202 | the skull | dimāga | -- |
S04.203 | the brain | gidī | -- |
S04.204 | the face | anuhāra | -- |
S04.205 | the forehead | nidhāra | -- |
S04.207 | the jaw | bangáro | The boxer punched his opponent on the jaw. |
S04.208 | the cheek | gālā | -- |
S04.209 | the chin | ciun̐ḍō | -- |
S04.210 | the eye | ánkhá | -- |
S04.212 | the eyebrow | ánkhi bhuni | -- |
S04.213 | the eyelid | palak | -- |
S04.214 | the eyelash | parēlā | -- |
S04.215 | to blink | jhimajhima | I blinked as I came out into the sunlight. |
S04.220 | the ear | kāna | -- |
S04.221 | the earlobe | -- | -- |
S04.222 | the earwax | -- | -- |
S04.230 | the nose | nákh | -- |
S04.231 | the nostril | nákh ko chhenr | -- |
S04.232 | the nasal mucus | singàn | -- |
S04.240 | the mouth | mukha | -- |
S04.241 | the beak | mukha | -- |
S04.250 | the lip | ōṭha | -- |
S04.260 | the tongue | jibrō | -- |
S04.270 | the tooth | dān̐ta | -- |
S04.271 | the gums | gijā | -- |
S04.272 | the molar tooth | -- | -- |
S04.280 | the neck | galá; ghichro | -- |
S04.281 | the nape of the neck | gadarna | -- |
S04.290 | the throat | ghanti; ghati | -- |
S04.300 | the shoulder | kān̐dha | -- |
S04.301 | the shoulderblade | -- | -- |
S04.302 | the collarbone | -- | -- |
S04.310 | the arm | hāta | -- |
S04.312 | the armpit | kaakhii | -- |
S04.320 | the elbow | kuhinō | -- |
S04.321 | the wrist | nāḍī | -- |
S04.330 | the hand | hāta | -- |
S04.331 | the palm of the hand | hatkēlā | -- |
S04.340 | the finger | auṃlā | -- |
S04.342 | the thumb | budhi aunlo | -- |
S04.344 | the fingernail | nang | -- |
S04.345 | the claw | naṅgrā | The cat dug his claws into my leg. |
S04.350 | the leg | khuṭṭā | -- |
S04.351 | the thigh | tighrā | -- |
S04.352 | the calf of the leg | piṇḍulā | -- |
S04.360 | the knee | ghun̐ḍā | -- |
S04.370 | the foot | khuṭṭā | -- |
S04.371 | the ankle | goli gànthà | -- |
S04.372 | the heel | kukarcucā | -- |
S04.374 | the footprint | pāilā | -- |
S04.380 | the toe | auṃlā | -- |
S04.392 | the wing | pakhēṭā | -- |
S04.393 | the feather | pvān̐kha | -- |
S04.400 | the chest | chātī | -- |
S04.410 | the breast | chātī | -- |
S04.412 | the nipple or teat | dudko munTo | -- |
S04.420 | the udder | -- | -- |
S04.430 | the navel | nāiṭō | -- |
S04.440 | the heart | muṭu | -- |
S04.441 | the lung | phōksō | -- |
S04.450 | the liver | kalējō | -- |
S04.451 | the kidney | mirgaulo | -- |
S04.452 | the spleen | -- | -- |
S04.460 | the stomach | pēṭa | Her stomach could not digest the tough meat. |
S04.461 | the intestines or guts | -- | -- |
S04.462 | the waist | kammara | -- |
S04.463 | the hip | cāka | -- |
S04.464 | the buttocks | cāka | -- |
S04.470 | the womb | pēṭa | -- |
S04.490 | the testicles | gulā | -- |
S04.492 | the penis | lān̐ḍō | -- |
S04.510 | to breathe | -- | -- |
S04.520 | to yawn | -- | -- |
S04.521 | to hiccough | -- | -- |
S04.530 | to cough | khōknu | -- |
S04.540 | to sneeze | -- | -- |
S04.550 | to perspire | -- | -- |
S04.560 | to spit | thuknu | -- |
S04.570 | to vomit | bāntā | -- |
S04.580 | to bite | ṭōknu | -- |
S04.590 | to lick | cāṭnu | -- |
S04.591 | to dribble | -- | Watch out, the baby is dribbling on your shirt! |
S04.610 | to sleep | nidāunu | -- |
S04.612 | to snore | -- | -- |
S04.620 | to dream | -- | -- |
S04.630 | to wake up | byūn̐jhanu | I wake up at seven every morning. |
S04.640 | to fart | -- | -- |
S04.650 | to piss | -- | -- |
S04.660 | to shit | -- | -- |
S04.670 | to have sex | -- | -- |
S04.680 | to shiver | kāmnu | -- |
S04.690 | to bathe | nuhāunu | She likes to bathe before going to bed. |
S04.710 | to beget | paunu | -- |
S04.720 | to be born | janmanu | -- |
S04.730 | pregnant | -- | -- |
S04.732 | to conceive | -- | -- |
S04.740 | to be alive | -- | I thought he was dead, but he's still alive. |
S04.750 | to die | marnu | -- |
S04.751 | to drown | dubnu | The dog fell into the river and drowned. |
S04.760 | to kill | mārnu | -- |
S04.770 | the corpse | mudār | -- |
S04.780 | to bury | gāḍnu | -- |
S04.790 | the grave | chihán | -- |
S04.810 | strong | baliyō | She's a strong woman and can lift 50 kilos. |
S04.820 | weak | kamajōra | He's so weak that he cannot even lift 5 kilos. |
S04.830 | healthy | svastha | -- |
S04.840 | sick/ill | birāmī | -- |
S04.841 | the fever | jaro; táp; aulá | -- |
S04.842 | the goitre/goiter | -- | -- |
S04.843 | the cold | rughā | He caught a cold after swimming in the lake at night. |
S04.850 | the wound or sore | ghāu | -- |
S04.852 | the bruise | cōṭa | -- |
S04.853 | the swelling | -- | -- |
S04.854 | the itch | luto | The itch was caused by an insect bite. |
S04.855 | the blister | phoká | -- |
S04.856 | the boil | khaṭirā | The boy's body is covered in boils. |
S04.857 | the pus | pīpa | -- |
S04.858 | the scar | ḍāma | -- |
S04.860 | to cure | -- | The treatment cured the patient's illness. |
S04.870 | the physician | ḍākṭara | -- |
S04.880 | the medicine | ōkhatī | -- |
S04.890 | the poison | bikha | -- |
S04.910 | tired | hairāna | -- |
S04.912 | to rest | -- | -- |
S04.920 | lazy | alchī | -- |
S04.930 | bald | khuilo; tháplo; khulke ko | -- |
S04.940 | lame | khorande; langro | -- |
S04.950 | deaf | bahirō | -- |
S04.960 | mute | lāṭō | -- |
S04.970 | blind | andhá | -- |
S04.980 | drunk | mánteko | They became drunk after drinking too much beer. |
S04.990 | naked | rittō | The child does not like to wear clothes, and goes around naked. |
S05.110 | to eat | khānu | The child has eaten the fruit. |
S05.120 | the food | khānē kurā | -- |
S05.121 | cooked | pakaunne | Cooked bananas taste even better than raw bananas. |
S05.122 | raw | kān̐cō | Cooked bananas taste even better than raw bananas. |
S05.123 | ripe | pákeko | Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow. |
S05.124 | unripe | kān̐cō | Unripe bananas have a green colour, whereas ripe bananas are yellow. |
S05.125 | rotten | kuheko | a rotten apple or mango |
S05.130 | to drink | khānu | drink water |
S05.140 | to be hungry | bhōkāunu | -- |
S05.141 | the famine | anikāla | -- |
S05.150 | to be thirsty | bhōkō | -- |
S05.160 | to suck | cusnu | The baby is sucking milk. |
S05.180 | to chew | cabaunu | This meat is so tough I can hardly chew it! |
S05.181 | to swallow | nilnu | You need to chew this meat well before you can swallow it. |
S05.190 | to choke | -- | The smoke was choking the fire fighters./The assailant choked his victim. |
S05.210 | to cook | pakāunu | She was cooking a soup for her mother. |
S05.220 | to boil | umālnu | The water is boiling. |
S05.230 | to roast or fry | pōlnu | -- |
S05.240 | to bake | -- | We are baking some bread. |
S05.250 | the oven | chula; bhatti | -- |
S05.260 | the pot | bhān̐ḍā | He is cooking soup for the whole family in a big pot. |
S05.270 | the kettle | kitlī | The water is boiling in the kettle. |
S05.280 | the pan | tāpkē | -- |
S05.310 | the dish | bhān̐ḍā | -- |
S05.320 | the plate | thál | -- |
S05.330 | the bowl | ḍabakā | -- |
S05.340 | the jug/pitcher | āṅkhōrā | -- |
S05.350 | the cup | kapa | -- |
S05.360 | the saucer | pirica | -- |
S05.370 | the spoon | camcā | He ate the soup with a spoon. |
S05.380 | the knife(1) | churī | -- |
S05.390 | the fork | kān̐ṭā | -- |
S05.391 | the tongs | cimṭā | -- |
S05.410 | the meal | bhāt | Dinner is the main meal of the day for most people. |
S05.420 | the breakfast | -- | -- |
S05.430 | the lunch | -- | -- |
S05.440 | the dinner | -- | -- |
S05.450 | the supper | -- | -- |
S05.460 | to peel | tāchnu | This knife is good for peeling potatoes. |
S05.470 | to sieve or to strain | chānnu | She strained the coffee before serving it. |
S05.480 | to scrape | tāchnu | Scrape the carrots and slice them thinly. |
S05.490 | to stir or to mix | calāunu | -- |
S05.510 | the bread | rōṭī | -- |
S05.530 | the dough | -- | -- |
S05.540 | to knead | dalnu | Knead the dough for three minutes. |
S05.550 | the flour | pīṭhō | -- |
S05.560 | to crush or to grind | pindhnu | -- |
S05.570 | the mill | ghaṭṭa | -- |
S05.580 | the mortar(1) | khala | -- |
S05.590 | the pestle | -- | -- |
S05.610 | the meat | māsu | -- |
S05.630 | the sausage | -- | -- |
S05.640 | the soup | jhōla | Clear chicken soup can relieve the symptoms of the common cold. |
S05.650 | the vegetables | tarakārī | -- |
S05.660 | the bean | simi | -- |
S05.700 | the potato | álu | -- |
S05.710 | the fruit | phalaphūla | -- |
S05.712 | the bunch | kām̐iyō | -- |
S05.750 | the fig | nebhárá; beru | -- |
S05.760 | the grape | aṅgura | -- |
S05.770 | the nut | gerá; badám | -- |
S05.780 | the olive | -- | -- |
S05.790 | the oil | tēla | -- |
S05.791 | the grease or fat | bōsō | -- |
S05.810 | the salt | nūna | -- |
S05.820 | the pepper | marich; golmirich | -- |
S05.821 | the chili pepper | khōsārnī | -- |
S05.840 | the honey | maha | -- |
S05.850 | the sugar | cinī | -- |
S05.860 | the milk | dūdha | -- |
S05.870 | to milk | duhunu | -- |
S05.880 | the cheese | panir; jamáwat | -- |
S05.890 | the butter | makhana | -- |
S05.900 | the drink | raksi | -- |
S05.910 | the mead | -- | -- |
S05.920 | the wine | -- | -- |
S05.930 | the beer | jand | -- |
S05.940 | the fermented drink | -- | -- |
S05.970 | the egg | kukhrá ko phul | -- |
S05.971 | the yolk | -- | -- |
S06.110 | to put on | lagāunu | The child can already put on his clothes by himself. |
S06.120 | the clothing or clothes | kapaḍā | -- |
S06.130 | the tailor | sūcikāra | -- |
S06.210 | the cloth | kapaḍā | -- |
S06.220 | the wool | ūna | -- |
S06.230 | the linen | -- | -- |
S06.240 | the cotton | dhōtī | -- |
S06.250 | the silk | rēśama | -- |
S06.270 | the felt | -- | -- |
S06.280 | the fur | -- | -- |
S06.290 | the leather | chālā | -- |
S06.310 | to spin | kātnu | -- |
S06.320 | the spindle | -- | -- |
S06.330 | to weave | bunnu | -- |
S06.340 | the loom | -- | -- |
S06.350 | to sew | siunu | -- |
S06.360 | the needle(1) | siyō | -- |
S06.370 | the awl | -- | -- |
S06.380 | the thread | dhāgō | -- |
S06.390 | to dye | rangaunu | The weaver dyed the cloth bright red. |
S06.410 | the cloak | -- | -- |
S06.411 | the poncho | -- | -- |
S06.420 | the (woman's) dress | pōśāka | -- |
S06.430 | the coat | kot | -- |
S06.440 | the shirt | kamija | -- |
S06.450 | the collar | -- | -- |
S06.460 | the skirt | -- | -- |
S06.461 | the grass-skirt | -- | -- |
S06.480 | the trousers | pāinṭa | -- |
S06.490 | the sock or stocking | mōjā | -- |
S06.510 | the shoe | juttā | -- |
S06.520 | the boot | jutta | -- |
S06.540 | the shoemaker | sākīr | -- |
S06.550 | the hat or cap | ṭōpī | -- |
S06.570 | the belt | peti; patuká | -- |
S06.580 | the glove | panjā | -- |
S06.590 | the veil | ghumṭō | During the wedding the bride wore a veil that hid her face. |
S06.610 | the pocket | khaltī | He put the money in his shirt pocket. |
S06.620 | the button | ṭān̐ka | -- |
S06.630 | the pin | -- | The torn shirt was held together by pins. |
S06.710 | the ornament or adornment | gahaná; singár | Her hair was adorned with silver oranments. |
S06.720 | the jewel | ratna | -- |
S06.730 | the ring | auṇṭhī | -- |
S06.740 | the bracelet | churá | She wore a solid gold bracelet. |
S06.750 | the necklace | mālā | Her necklace was made of pearls and coral. |
S06.760 | the bead | dānā | -- |
S06.770 | the earring | mundro | The pirate wore one earring. |
S06.780 | the headband or headdress | -- | -- |
S06.790 | the tattoo | -- | -- |
S06.810 | the handkerchief or rag | rumāla | -- |
S06.820 | the towel | rumāla | -- |
S06.910 | the comb | kām̐iyō | -- |
S06.920 | the brush | burus | He used the brush to thoroughly brush his hair. |
S06.921 | the plait/braid | culṭhō | -- |
S06.930 | the razor | -- | While he was shaving the razor cut his face. |
S06.940 | the ointment | malham; mallam | -- |
S06.950 | the soap | sābuna | A bar of soap was placed by the sink. |
S06.960 | the mirror | ainā | He looked at himself in the mirror that hung on the wall. |
S07.110 | to live | basnu | A family of five lives in that large house. |
S07.120 | the house | gṛha | -- |
S07.130 | the hut | jhuprō | -- |
S07.131 | the garden-house | -- | -- |
S07.140 | the tent | pāla | -- |
S07.150 | the yard or court | gaja | -- |
S07.160 | the men's house | -- | -- |
S07.170 | the cookhouse | bhánsághar | -- |
S07.180 | the meeting house | -- | -- |
S07.210 | the room | kōṭhā | -- |
S07.220 | the door or gate | ḍhōkā | -- |
S07.221 | the doorpost | -- | -- |
S07.230 | the lock | tālcā | -- |
S07.231 | the latch or door-bolt | -- | -- |
S07.240 | the key | cābī | -- |
S07.250 | the window | jhyāla | -- |
S07.260 | the floor | bhui | -- |
S07.270 | the wall | bhittā | The walls of our house are very thick. |
S07.310 | the fireplace | cūlhō | -- |
S07.320 | the stove | sṭōbha | She put the kettle on the stove and lit the fire. |
S07.330 | the chimney | cimnī | -- |
S07.370 | the ladder | siṇḍhī | -- |
S07.420 | the bed | ōchyāna | -- |
S07.421 | the pillow | takiyā | -- |
S07.422 | the blanket | kammala | -- |
S07.430 | the chair | mēca | -- |
S07.440 | the table | ṭēbila | -- |
S07.450 | the lamp or torch | battī | -- |
S07.460 | the candle | mainbatti | -- |
S07.470 | the shelf | tánr; talá; khopá; tákhá | Put it back on the top shelf. |
S07.480 | the trough | -- | -- |
S07.510 | the roof | chata | -- |
S07.520 | the thatch | khara | -- |
S07.530 | the ridgepole | dhamar | -- |
S07.540 | the rafter | bhāṭā | -- |
S07.550 | the beam | -- | -- |
S07.560 | the post or pole | khambā | a fence post |
S07.570 | the board | -- | -- |
S07.580 | the arch | -- | -- |
S07.610 | the mason | -- | -- |
S07.620 | the brick | int | -- |
S07.630 | the mortar(2) | khala | -- |
S07.640 | the adobe | -- | -- |
S08.110 | the farmer | kisāna | The poor farmer did not own the land he cultivated. |
S08.120 | the field | bārī | The field was planted with cabbage. |
S08.130 | the garden | bagaiñcā | Behind the house was a garden where the family grew vegetables. |
S08.150 | to cultivate | -- | There is no more land left to cultivate. |
S08.160 | the fence | pakhārla | -- |
S08.170 | the ditch | khālḍō | -- |
S08.210 | to plough/plow | jōtnu | -- |
S08.212 | the furrow | -- | -- |
S08.220 | to dig | khannu | -- |
S08.230 | the spade | kodali; kodalo | -- |
S08.240 | the shovel | -- | -- |
S08.250 | the hoe | kōdālī | -- |
S08.260 | the fork(2)/pitchfork | kántá | -- |
S08.270 | the rake | -- | -- |
S08.310 | to sow | charnu | -- |
S08.311 | the seed | bīu | -- |
S08.320 | to mow | ḍhālnu | -- |
S08.330 | the sickle or scythe | hãsiyaa | -- |
S08.340 | to thresh | jhān̐ṭnu | -- |
S08.350 | the threshing-floor | -- | -- |
S08.410 | the harvest | bālī | -- |
S08.420 | the grain | anna | -- |
S08.430 | the wheat | gahu | -- |
S08.440 | the barley | jau | -- |
S08.450 | the rye | -- | -- |
S08.460 | the oats | jan | -- |
S08.470 | the maize/corn | makai | The bought corn-on-the-cob from the vendor in the park. |
S08.480 | the rice | bhāta | They ate their rice with the stew. |
S08.510 | the grass | ghām̐sa | Green grass was growing in the forest clearing. |
S08.520 | the hay | banso; sukyo gháns | -- |
S08.530 | the plant | biruvā | -- |
S08.531 | to plant | rōpnu | -- |
S08.540 | the root | jará | -- |
S08.550 | the branch | hān̐gā | -- |
S08.560 | the leaf | pāta | -- |
S08.570 | the flower | phūla | -- |
S08.600 | the tree | rūkha | -- |
S08.610 | the oak | bánjko rukh | -- |
S08.620 | the beech | -- | -- |
S08.630 | the birch | -- | -- |
S08.640 | the pine | -- | -- |
S08.650 | the fir | sallo | -- |
S08.660 | the acorn | -- | -- |
S08.670 | the vine | -- | -- |
S08.680 | the tobacco | tamākhu | -- |
S08.690 | to smoke | piunu | -- |
S08.691 | the pipe | pāipa | -- |
S08.720 | the tree stump | -- | -- |
S08.730 | the tree trunk | -- | -- |
S08.740 | the forked branch | -- | -- |
S08.750 | the bark | bōkrā | -- |
S08.760 | the sap | -- | The farmers collected the sap from the maple trees to make syrup. |
S08.810 | the palm tree | khajur; tár ko rukh | Dates grow on palm trees. |
S08.820 | the coconut | nariwal; golá; gari | The boy picked a green coconut and drank its juice. |
S08.830 | the citrus fruit | -- | -- |
S08.840 | the banana | kērā | The monkey peeled the banana and ate it. |
S08.850 | the banyan | -- | -- |
S08.910 | the sweet potato | -- | -- |
S08.912 | the yam | tarul | -- |
S08.920 | the cassava/manioc | -- | The farmer grew cassava/manioc to feed his family. |
S08.930 | the gourd | -- | -- |
S08.931 | the pumpkin or squash | -- | -- |
S08.940 | the bamboo | bām̐sa | -- |
S08.941 | the sugar cane | ukhu | -- |
S08.960 | the fish poison | -- | -- |
S08.970 | the nettle | sisnu | -- |
S08.980 | the mushroom | chyàu | -- |
S09.110 | to do | garnu | A has climbed on a tree. B says to A: "What are you doing up there?" |
S09.120 | the work | pariśrama | I can't go out because I have too much work. |
S09.140 | to bend | mōḍnu | I'll bend the branches away so that you can get through. |
S09.150 | to fold | paṭṭyāunu | She folded the piece of paper and put it in the envelope. |
S09.160 | to tie | bān̐dhnu | He tied his dog to a tree. |
S09.161 | to untie | phukāunu | He untied his dog from the tree. |
S09.180 | the chain | sikrī | -- |
S09.190 | the rope | ḍōrī | They tied up the prisoner with rope. |
S09.192 | the knot | gántho; surkaná | Can you help me undo this knot? |
S09.210 | to strike or hit or beat | kuṭnu | -- |
S09.211 | to pound | kuṭnu | He pounded the door with his fist. |
S09.220 | to cut | cirnu | The thieves cut the phone wires and entered the house. |
S09.221 | to cut down | kāṭnu | Before building the road, we first have to cut down many trees. |
S09.222 | to chop | katnu | chopping wood for the fire |
S09.223 | to stab | -- | Brutus stabbed Caesar to death. |
S09.230 | the knife(2) | churī | To chop the onions I need a knife. |
S09.240 | the scissors or shears | kaiñcī | -- |
S09.250 | the axe/ax | bancarō | -- |
S09.251 | the adze | -- | -- |
S09.260 | to break | phuṭnu | The thieves got into the house by breaking a window. |
S09.261 | broken | phuteko; bháncheko | The radio is broken, it won't turn on. |
S09.270 | to split | cirnu | This log is too large, we have to split it into two. |
S09.280 | to tear | cyātnu | She tore a piece of her blouse to use as a bandange. |
S09.290 | to skin | -- | The cook skinned the chicken before frying it. |
S09.310 | to rub | ghōṭnu | He rubbed the fragrant leaves between his fingers. |
S09.320 | to stretch | tankanu | Don't stretch the rubber band too much. |
S09.330 | to pull | tānnu | Help me move the piano: you push and I'll pull. |
S09.340 | to spread out | ōchyāunu | They spread out the mat on the ground and sat on it. |
S09.341 | to hang up | ṭān̐gnu | Hang your coat up on the hook. |
S09.342 | to press | thicnu | The little boys pressed their noses against the glass. |
S09.343 | to squeeze | thicnu | She squeezed some oranges and drank the juice. |
S09.350 | to pour | hālnu | He poured the wine into the glass. |
S09.360 | to wash | dhunu | She washed her son's feet. |
S09.370 | to sweep | baḍhārnu | He swept the path in front of the house. |
S09.380 | the broom | kucō | -- |
S09.422 | the tool | shastra | -- |
S09.430 | the carpenter | sikamīr | -- |
S09.440 | to build | ubhyāunu | build a house |
S09.460 | to bore | chirnu | -- |
S09.461 | to hollow out | -- | -- |
S09.480 | the saw | árá; ári | One needs a saw to cut down a tree. |
S09.490 | the hammer | ghan | -- |
S09.500 | the nail | kān̐ṭī | -- |
S09.560 | the glue | gama | -- |
S09.600 | the blacksmith | kánmi; lohàr | -- |
S09.610 | to forge | -- | From a piece of scrap iron, the blacksmith forged a sword blade. |
S09.620 | the anvil | lihi | -- |
S09.630 | to cast | hānnu | The goldsmith melted the coins and cast them into a goblet. |
S09.640 | the gold | suna | The bracelet is made of gold. |
S09.650 | the silver | cān̐dī | The necklace is made of silver. |
S09.660 | the copper | tánmá; tánbá | The coin is made of copper. |
S09.670 | the iron | phalāma | -- |
S09.680 | the lead | sisá | -- |
S09.690 | the tin or tinplate | tin | The cup was made of tin. |
S09.710 | the potter | kumalé | The potter made jars. |
S09.720 | to mould/mold | -- | She molded the clay into a dish before firing it. |
S09.730 | the clay | māṭō | -- |
S09.740 | the glass | kān̐ca | The window is made of glass. |
S09.750 | to weave or plait/braid | bunnu | -- |
S09.760 | the basket | tokri | She carried the fruit home in a basket. |
S09.770 | the mat | mándro | -- |
S09.771 | the rug | -- | -- |
S09.780 | the netbag | -- | -- |
S09.790 | the fan | pankha | The lady had a delicate fan made of sandalwood. |
S09.791 | to fan | -- | People in the audience were fanning themselves with their programmes. |
S09.810 | to carve | kun̐dāunu | Michaelangelo carved this figure from a single block of marble. |
S09.820 | the sculptor | -- | Rodin was a French sculptor. |
S09.830 | the statue | sālika | The sculptor made a statue of a woman. |
S09.840 | the chisel | chhino | -- |
S09.880 | the paint | ranga | -- |
S09.890 | to paint | rangaunu | We need to paint our house. |
S10.110 | to move | hallāunu | This rock is so heavy that it cannot be moved. |
S10.120 | to turn | ghumnu | to turn one's head |
S10.130 | to turn around | ghumnu | He heard someone call out his name and turned around. |
S10.140 | to wrap | chōpnu | He wrapped the fish in leaves and steamed it. |
S10.150 | to roll | bērnu | He rolled the log down the hill. |
S10.160 | to drop | khasālnu | We dropped the stone into the water. |
S10.170 | to twist | -- | She twisted the wire around the branch. |
S10.210 | to rise | udāunu | The sun rises in the east. |
S10.220 | to raise or lift | bōknu | -- |
S10.230 | to fall | khasnu | The ripe coconut fell on the ground. |
S10.240 | to drip | cuhinu | The tap is dripping, shut it tightly! |
S10.250 | to throw | charnu | Don't throw stones, it's dangerous! |
S10.252 | to catch | pakranu | She caught the ball and passed it to her team mate. |
S10.260 | to shake | kāmnu | Shake the bottle before pouring out the sauce. |
S10.320 | to flow | bahanu | The river flows to the sea. |
S10.330 | to sink | ḍubnu | The coconut fell into the water and sank. |
S10.340 | to float | utranu | The raft floated on the river. |
S10.350 | to swim | pauranu | He drowned because he could not swim. |
S10.351 | to dive | -- | Diving too deeply is dangerous. |
S10.352 | to splash | chyāpnu | The girl splashed water in the boy's face. |
S10.360 | to sail | -- | The ship sailed from America to Australia. |
S10.370 | to fly | uḍnu | Look at that bird flying up in the sky! |
S10.380 | to blow | bahanu | The wind is blowing hard. |
S10.410 | to crawl | -- | The baby is still crawling, it can't walk yet. |
S10.412 | to kneel | -- | The messenger kneeled before the king. |
S10.413 | to crouch | -- | She crouched under the sink to fix the pipes. |
S10.420 | to slide or slip | phutkanu | -- |
S10.430 | to jump | uphranu | The children were so happy they jumped up and down. |
S10.431 | to kick | -- | He kicked the ball. |
S10.440 | to dance | nācnu | Though the music stopped they kept on dancing. |
S10.450 | to walk | hiṇḍnu | The children walk to school every day. |
S10.451 | to limp | -- | After his foot injury he limped for months. |
S10.460 | to run | dauḍanu | They ran all the way to school. |
S10.470 | to go | pasnu | Sometimes I go to school by car, sometimes on foot. |
S10.471 | to go up | cadnu | I went up on the roof to get a better view. |
S10.472 | to climb | caḍhnu | If you want to pick mangos, you must climb the tree. |
S10.473 | to go down | hatnu | Come down from the roof or you'll fall down. |
S10.474 | to go out | niklanu | Get out of here before you get hurt! |
S10.480 | to come | āunu | When I came to school it was still closed. |
S10.481 | to come back | pharkanu | He left and then came back an hour later. |
S10.490 | to leave | chuṭnu | The guest arrived yesterday and left this morning. |
S10.491 | to disappear | astāunu | The man disappeared without a trace. |
S10.510 | to flee | bhagnu | Because of the fire they had to flee their home. |
S10.520 | to follow | kudnu | I came here first, my family followed me later. |
S10.530 | to pursue | -- | The policeman pursued the thief. |
S10.550 | to arrive | āipugnu | The guest arrived yesterday and left this morning. |
S10.560 | to approach | -- | As we approached the city we could see the lights in the distance. |
S10.570 | to enter | pasnu | She entered the room and sat down. |
S10.610 | to carry | bōknu | She carried her baby home. |
S10.612 | to carry in hand | boknu | She carried a stone in her hand. |
S10.613 | to carry on shoulder | -- | He carried the books on his shoulder. |
S10.614 | to carry on head | -- | She carried the fruit basket on her head. |
S10.615 | to carry under the arm | -- | She carried her bag under her arm. |
S10.620 | to bring | lyāunu | Please bring me the book you are holding. |
S10.630 | to send | paṭhāunu | She sent her parents some money. |
S10.640 | to lead | puryaunu | The dog led the hunter to the fox. |
S10.650 | to drive | hān̐knu | He can drive a car, but not a truck. |
S10.660 | to ride | caḍhnu | She rides her horse to work every day. |
S10.670 | to push | dhakdhakyaunu | Don't push me or I'll fall down. |
S10.710 | the road | bāṭō | Many cars drove up and down the road. |
S10.720 | the path | bāṭō | The path leads from the house to the field. |
S10.740 | the bridge | pula | A beautiful bridge stood over the river. |
S10.750 | the cart or wagon | -- | The cart was pulled by a horse. |
S10.760 | the wheel | pāṅgrā | The car has four wheels. |
S10.770 | the axle | dandá | -- |
S10.780 | the yoke | -- | -- |
S10.810 | the ship | jahāja | -- |
S10.830 | the boat | náu; dungá | -- |
S10.831 | the canoe | -- | -- |
S10.832 | the outrigger | -- | -- |
S10.840 | the raft | berá | -- |
S10.850 | the oar | dánri; bahánná | -- |
S10.851 | the paddle | -- | -- |
S10.852 | to row | -- | -- |
S10.860 | the rudder | -- | -- |
S10.870 | the mast | -- | -- |
S10.880 | the sail | pāla | -- |
S10.890 | the anchor | -- | -- |
S10.910 | the port | -- | -- |
S10.920 | to land | -- | -- |
S11.110 | to have | -- | The boy has a flower in his hand. |
S11.120 | to own | -- | The woman owns a car. |
S11.130 | to take | linu | I took my bag and walked to the market square. |
S11.140 | to grasp | anthyaunu | Make sure you grasp the rope with both hands. |
S11.150 | to hold | pakranu | I held the baby in my arms. |
S11.160 | to get | pāunu | -- |
S11.170 | to keep | rakhnu | I like the hat you gave me and I'd like to keep it. |
S11.180 | the thing | kurā | My brother is rich, and many things in his house are never used. |
S11.210 | to give | dinu | The girl gave the boy a flower. |
S11.220 | to give back | -- | I lent you my watch, and you haven't given it back yet. |
S11.240 | to preserve | jōgāunu | I think these traditional customs should be preserved. / The wreck was preserved by the muddy sea bed. |
S11.250 | to rescue | -- | He saved his friend from drowning. |
S11.270 | to destroy | -- | The school was completely destroyed by fire. |
S11.280 | to injure | -- | The falling tree injured two loggers. |
S11.310 | to look for | hērnu | I am looking for my purse; I must have lost it on my way. |
S11.320 | to find | pāunu | I had lost my purse but I found it again. |
S11.330 | to lose | harāunu | I had lost my purse but I found it again. |
S11.340 | to let go | -- | She let go of the rope. |
S11.430 | the money | paisā | A thousand dollars is a lot of money. |
S11.440 | the coin | cānacuna | I don't have any coins left, only paper money. |
S11.510 | rich | dhani | The beggar invested his money so well that he became rich. |
S11.520 | poor | gariba | After he became rich, he donated a lot of money to poor people. |
S11.530 | the beggar | magne | The beggar collected money in a cup. |
S11.540 | stingy | chōṭō | He is so stingy he doesn't heat his house even in winter. |
S11.610 | to lend | -- | Can you lend me your ladder? |
S11.620 | to borrow | māgnu | Can I borrow your ladder? |
S11.630 | to owe | -- | My brother owes me 100 Euros. |
S11.640 | the debt | rin; karjá | He now had enough money to pay off his father's outstanding debts. |
S11.650 | to pay | tirnu | I paid 100 Euros for this book. |
S11.660 | the bill | mahasula | -- |
S11.690 | the tax | kar | If you don't pay your taxes, you go to jail. |
S11.770 | to hire | -- | We need to hire/employ more workers if we want to finish the task in time. |
S11.780 | the wages | jyālā | The job's not very exciting, but he earns a good wage. |
S11.790 | to earn | kamāunu | The job's not very exciting, but he earns a good wage. |
S11.810 | to buy | kinnu | I bought ten bananas for a dollar. |
S11.820 | to sell | bēcnu | He sold his car for five thousand Euros. |
S11.830 | to trade or barter | bepar garnu | The farmer traded his cow for three goats. |
S11.840 | the merchant | sāhū | -- |
S11.850 | the market | bajāra | He is going to the market to buy vegetables. |
S11.860 | the shop/store | pasala | There are no shops in the market, only open stalls. |
S11.870 | the price | dāma | The price of these bananas is two dollars a bunch. |
S11.880 | expensive | mahan̐gō | Mangos are more expensive than bananas. |
S11.890 | cheap | sastō | Bananas are so cheap even poor people can afford them. |
S11.910 | to share | bān̐ḍnu | The girl shared the cookies with her brother. |
S11.920 | to weigh | jōkhnu | The bag weighs 10 kilograms. |
S12.110 | the place | ṭhāu | This place is too hot, let's look for a cooler place. |
S12.120 | to put | basālnu | He put the book on the table. |
S12.130 | to sit | basnu | Let's sit under the tree. |
S12.140 | to lie down | sutnu | She lay down in her bed but could not fall asleep. |
S12.150 | to stand | ubhinu | He got tired of standing and sat down. |
S12.160 | to remain | rahanu | I plan to remain here for a week. |
S12.170 | the remains | -- | After the earthquake, some people continued to live in the remains of their homes. |
S12.210 | to gather | baṭulnu | He gathered wild mushrooms for dinner. |
S12.212 | to pick up | ṭipnu | She picked up the stone and then threw it down again. |
S12.213 | to pile up | thuprinu | He piled up the mushrooms he had collected. |
S12.220 | to join | jōḍnu | He joined the two boards with nails. |
S12.230 | to separate | chuṭṭyāunu | He separated the two boards by pulling out the nails. |
S12.232 | to divide | bān̐ḍnu | She divided the bananas equally among the children. |
S12.240 | to open | khōlnu | He opened the door and went out. |
S12.250 | to shut | thunnu | After coming in, he shut the door. |
S12.260 | to cover | chōpnu | He covered the child with a blanket. |
S12.270 | to hide | lukāunu | Hide your money here, so no one can find it. |
S12.310 | high | un̐cā | The eagle flew so high it was hardly visible. |
S12.320 | low | hōcō | The bat flew so low its wings brushed against the bush. |
S12.330 | the top | ṭuppō | The top of the tree caught fire. |
S12.340 | the bottom | tala | The coin was lying on the bottom of the pond. |
S12.350 | the end(1) | ākhira | At the end of the village stood a small house. |
S12.352 | pointed | tikho | He pierced the leather with a pointed knife. |
S12.353 | the edge | chēu | -- |
S12.360 | the side | chēu | There were trees on both sides of the house. |
S12.370 | the middle | bīca | -- |
S12.410 | right(1) | dāyā | on the right side |
S12.420 | left | dēbrē | on the left side |
S12.430 | near | najīka | She was standing near enough to hear what they said. |
S12.440 | far | ṭāḍhā | -- |
S12.450 | the east | pūbar | -- |
S12.460 | the west | paścima | -- |
S12.470 | the north | uttar disha | -- |
S12.480 | the south | dakṣiṇa | -- |
S12.530 | to grow | baḍhnu | -- |
S12.540 | to measure | nāpnu | -- |
S12.541 | the fathom | -- | -- |
S12.550 | big | ṭhūlō | -- |
S12.560 | small | sānu | -- |
S12.570 | long | lāmō | -- |
S12.580 | tall | aglō | -- |
S12.590 | short | chōṭō | -- |
S12.610 | wide | ṭhūlō | -- |
S12.620 | narrow | sān̐ghurō | -- |
S12.630 | thick | bāklō | a thick board |
S12.650 | thin | dublō | a thin board |
S12.670 | deep | gahirō | -- |
S12.680 | shallow | shim; jangáre | -- |
S12.710 | flat | samma | -- |
S12.730 | straight | sidhā | -- |
S12.740 | crooked | bángo; terho | -- |
S12.750 | the hook | ángkuse | -- |
S12.760 | the corner | kunā | -- |
S12.770 | the cross | -- | -- |
S12.780 | the square | kōṭhā | -- |
S12.810 | round | gōlō | -- |
S12.820 | the circle | ghērā | -- |
S12.830 | the ball | bhakunḍō | -- |
S12.840 | the line | rēkhā | -- |
S12.850 | the hole | pvāla | -- |
S12.920 | similar | barābara | -- |
S12.930 | to change | badalinu | The baby changed her life. |
S13.100 | ten | dasa | ten trees |
S13.101 | eleven | ēghāra | eleven trees |
S13.102 | twelve | bāhra | twelve trees |
S13.103 | fifteen | pandhra | fifteen trees |
S13.104 | twenty | bīsa | twenty trees |
S13.105 | a hundred | saya | a hundred trees |
S13.106 | a thousand | hajāra | a thousand trees |
S13.107 | to count | gannu | The teacher was counting the children as they got on the bus. |
S13.140 | all | saba | All the children got on the bus. |
S13.150 | many | aksara | There are many children on the bus. |
S13.160 | more | arū | Today I found more mushrooms than yesterday. |
S13.170 | few | thōrai | There are few mushrooms in this forest. |
S13.180 | enough | bhayo | Today I found enough mushrooms for our supper. |
S13.181 | some | arū | Today we found some mushrooms. |
S13.190 | the crowd | dhuirō | There was a large crowd of people waiting outside the theatre. |
S13.210 | full | pūrā | An empty pot is easier to carry than a full pot. |
S13.220 | empty | khālī | An empty pot is easier to carry than a full pot. |
S13.230 | the part | khaṇḍa | The front part of the car was badly damaged. |
S13.240 | the half | ādhā | She cut the banana in two halves and gave one half to her husband. |
S13.330 | only | mātra | Saturn is the only planet with rings. |
S13.340 | first | aghillō | You are the first person I see today. |
S13.350 | last | pachāḍi | You were last person I saw before going to bed. |
S13.360 | second | -- | You are the second person I see today. |
S13.370 | the pair | jōra | a pair of shoes |
S13.380 | twice/two times | dōhōrō | He came over twice today. |
S13.420 | third | tesro | You are the third person I see today. |
S13.440 | three times | tēharō | He came over three times today. |
S13.00000 | zero | śūnya | The number ten is written as a one and a zero. |
S14.110 | the time | samaya | Only time can heal her pain. |
S14.120 | the age | umēra | At this age the baby can only drink milk. |
S14.130 | new | nayā | I bought a new car. |
S14.140 | young | sānu | He is too young to eat solid foods. |
S14.150 | old | purānō | She is so old that all her teeth are gone. |
S14.160 | early | cān̐ḍō | Come early, otherwise you won't get any cake. |
S14.170 | late | bharē | Don't come late, otherwise you won't get any cake. |
S14.180 | now | ahilē | I was sick last week, but I'm fine now. |
S14.190 | immediately | turunta | Come here immediately! |
S14.210 | fast | cān̐ḍō | That man runs as fast as a horse. |
S14.220 | slow | bistārō | That horse runs as slow as a human. |
S14.230 | to hurry | -- | Please hurry, or we'll be late. |
S14.240 | to be late | -- | We expected her by 10 o'clock, but she was late. |
S14.250 | to begin | thālnu | I began the work yesterday. |
S14.252 | to last | rahanu | The dry season lasts three months. |
S14.260 | the end(2) | anta | At the end of the harvest there is a celebration. |
S14.270 | to finish | ṭuṅgyāunu | I began building my house five years ago, but only finished it this year. |
S14.280 | to cease | adnu | The two sides promised to cease all hostile acts against each other. |
S14.290 | ready | tayāra | I'm ready to go, but my husband is still in the shower. |
S14.310 | always | sadhai | He always comes late. |
S14.320 | often | aksara | He often comes late, but today he's on time. |
S14.330 | sometimes | kaile kaile | Sometimes he comes late, but more often he's on time. |
S14.331 | soon | cān̐ḍō | Don't go yet, he'll be here soon. |
S14.332 | for a long time | -- | He waited for a long time, but she never came. |
S14.340 | never | kadāpi | I never eat pork. |
S14.350 | again | phēri | I was there yesterday, but today I'm going again. |
S14.410 | the day(1) | dina | The days are very hot here, but the nights are cool. |
S14.420 | the night | rāta | The days very hot here, but the nights are cool. |
S14.430 | the dawn | ujyálo; surajudáy | The sun comes up at dawn. |
S14.440 | the morning | bihāna | The children go to school in the morning. |
S14.450 | the midday | madhyāhna | We prefer having dinner at midday rather than in the evening. |
S14.451 | the afternoon | aparāhṇa | In the aftertoon I like to take a nap. |
S14.460 | the evening | sān̐jha | We prefer having dinner at midday rather than in the evening. |
S14.470 | today | āja | He's not in today, please call again tomorrow morning. |
S14.480 | tomorrow | bhōli | He's not in today, please call again tomorrow morning. |
S14.481 | the day after tomorrow | pasir | She's leaving tomorrow and coming back the day after tomorrow. |
S14.490 | yesterday | hijō | She left the day before yesterday and arrived yesterday. |
S14.491 | the day before yesterday | asti | She left the day before yesterday and arrived yesterday. |
S14.510 | the hour | ghaṇḍaṭā | The day here lasts 15 hours in midsummer. |
S14.530 | the clock | ghaḍī | That clock on the wall was bought by my grandfather. |
S14.610 | the week | haptā | I'm planning to stay for a week or two. |
S14.620 | Sunday | āitabāra | On Sunday we go to church. |
S14.630 | Monday | sōmabāra | On Monday we go to work. |
S14.640 | Tuesday | maṅgalabāra | On Tuesday we're having a party. |
S14.650 | Wednesday | budhabāra | On Wednesday there is a holiday. |
S14.660 | Thursday | budhabāra | On Thursday my mother is arriving. |
S14.670 | Friday | śukravāra | On Friday we go to the mosque. |
S14.680 | Saturday | śanivāra | On Saturday we go to the synagogue. |
S14.710 | the month | mahīnā | There are twelve months in a year. |
S14.730 | the year | pāli | A year normally lasts 365 days. |
S14.740 | the winter | hiun̐da | The winters are very cold here. |
S14.750 | the spring(2) | basanta | The tree blooms in the spring. |
S14.760 | the summer | gamīr | The summers are very hot here. |
S14.770 | the autumn/fall | sharad; sharat | In the autumn it gets cooler. |
S14.780 | the season | ṛtu | There are only two seasons here, the dry season and the wet season. |
S15.210 | to smell(1) | -- | The flower smells pleasant. |
S15.212 | to sniff | sun̐ghnu | He opened the milk and sniffed it. |
S15.220 | to smell(2) | sun̐ghnu | I think I smell gas! |
S15.250 | fragrant | -- | -- |
S15.260 | stinking | gandha | -- |
S15.310 | to taste | cākhnu | This soup tastes very good. |
S15.350 | sweet | guliyō | The ripe fruit is sweet. |
S15.360 | salty | nunilō | The soup is too salty, add some water. |
S15.370 | bitter | tītō | The medicine is bitter, take it with honey. |
S15.380 | sour | amilō | Sprinkle a little sugar over the strawberries if they are sour. |
S15.390 | brackish | -- | brackish water |
S15.410 | to hear | sunnu | I heard the sound of rain splashing on the window. |
S15.420 | to listen | -- | Listen to the strange noise in the engine. |
S15.440 | the sound or noise | āvāja | There were strange sounds coming from the next room. |
S15.450 | loud | ucca | The music is very loud. |
S15.460 | quiet | cupa | We have to be quiet so as not to wake the baby. |
S15.510 | to see | dēkhnu | I see a house in the distance. |
S15.520 | to look | hērnu | I'm looking but I can't see the house. |
S15.550 | to show | dēkhāunu | She showed me her house. |
S15.560 | to shine | camkanu; talkanu | That lamp is shining in my eyes. |
S15.570 | bright | saphā | I awoke from the bright sunlight. |
S15.610 | the colour/color | raṅga | My shirt is red, but I'd prefer a different colour. |
S15.620 | light(2) | ujyālō | -- |
S15.630 | dark | an̐dhyārō | It is dark in the room because the lamp is broken. |
S15.640 | white | sētō | (snow) |
S15.650 | black | kālō | (charcoal) |
S15.660 | red | rātō | (blood) |
S15.670 | blue | nilō | (sky) |
S15.680 | green | hariyō | (leaves) |
S15.690 | yellow | pahēṃlō | (yolk of chicken egg) |
S15.710 | to touch | chunu | The child wanted to touch everything. |
S15.712 | to pinch | cimōṭnu | Mum, the boy pinched me! |
S15.720 | to feel | chāmnu | Feel (the quality of) this cloth! |
S15.740 | hard | kaṭhōra | Diamond is the hardest substance known to man. |
S15.750 | soft | gilō | a soft pillow |
S15.760 | rough(1) | khasrō | Her hands were rough from hard work. |
S15.770 | smooth | ciplō | smooth skin |
S15.780 | sharp | tīkhō | The knife is very sharp. |
S15.790 | blunt | bodho | This knife is blunt and does not cut well. |
S15.810 | heavy | gahrau | The suitcase is too heavy for me to carry. |
S15.820 | light(1) | halukō | You can carry this bag, it's fairly light. |
S15.830 | wet | cisō | He fell into the water, so his clothes are now wet. |
S15.840 | dry | sukkhā | The clothes were in the sun for a long time and are now dry. |
S15.850 | hot | tātō | It's better to do the work now because later it'll be too hot. |
S15.851 | warm | tātō | The sun is shining and there's no wind, so it's warm and you can go out without a coat. |
S15.860 | cold | cisō | It's cold outside, so you need warm clothes. |
S15.870 | clean | saphā | I washed my hands, so now they are clean. |
S15.880 | dirty | phōhōra | My hands are dirty from the work, so I need to wash them before the meal. |
S15.890 | wrinkled | -- | the wrinkled face of a 90-year old man |
S16.110 | the soul or spirit | ātmā | -- |
S16.150 | surprised or astonished | udek mánnu; chakka mannu | -- |
S16.180 | the good luck | -- | -- |
S16.190 | the bad luck | -- | -- |
S16.230 | happy | khusī | -- |
S16.250 | to laugh | hām̐snu | -- |
S16.251 | to smile | hām̐snu | -- |
S16.260 | to play | khēlnu | -- |
S16.270 | to love | maya garnu | I love you. |
S16.290 | to kiss | cumnu | -- |
S16.300 | to embrace | angalnu | -- |
S16.310 | the pain | dukha; pira | -- |
S16.320 | the grief | du:kha | -- |
S16.330 | the anxiety | cintā | -- |
S16.340 | to regret or be sorry | -- | I regret my mistake./I am sorrry about my mistake. |
S16.350 | the pity | dayá | -- |
S16.370 | to cry | runu | -- |
S16.380 | the tear | ām̐su | -- |
S16.390 | to groan | -- | -- |
S16.410 | to hate | -- | -- |
S16.420 | the anger | risa | -- |
S16.440 | the envy or jealousy | ḍāhā | -- |
S16.450 | the shame | lāja | -- |
S16.480 | proud | -- | -- |
S16.510 | to dare | antnu | -- |
S16.520 | brave | bahādura | -- |
S16.530 | the fear | ḍara | -- |
S16.540 | the danger | khatarā | -- |
S16.620 | to want | cāhanu | -- |
S16.622 | to choose | chānnu | -- |
S16.630 | to hope | -- | -- |
S16.650 | faithful | -- | -- |
S16.660 | true | sahī | -- |
S16.670 | to lie(2) | ḍhān̐ṭnu | -- |
S16.680 | the deceit | -- | -- |
S16.690 | to forgive | -- | -- |
S16.710 | good | asala | -- |
S16.720 | bad | kharāba | -- |
S16.730 | right(2) | ṭhīka | -- |
S16.740 | wrong | galata | -- |
S16.760 | the fault | galtī | It's your fault we missed the bus! |
S16.770 | the mistake | galtī | -- |
S16.780 | the blame | dosh | -- |
S16.790 | the praise | -- | -- |
S16.810 | beautiful | sundara | -- |
S16.820 | ugly | kurūpa | -- |
S16.830 | greedy | lobhi; lálchi; agasti; aghasti | -- |
S16.840 | clever | calākha | -- |
S17.110 | the mind | citta | I don't know what's going on in her mind. |
S17.130 | to think(1) | sōcnu | You should think first before speaking. |
S17.140 | to think(2) | thannu | I think that this is not right. |
S17.150 | to believe | patyāunu | You shouldn't believe everything you read. |
S17.160 | to understand | jānnu | I do not understand why they left us so early. |
S17.170 | to know | jānnu | They know that we are coming today. |
S17.171 | to guess | adkalnu | Guess how much money I have. |
S17.172 | to imitate | ṭipnu | -- |
S17.180 | to seem | -- | The house seems to be empty. |
S17.190 | the idea | bicāra | -- |
S17.210 | wise | bidvān | -- |
S17.220 | stupid | mūkhar | -- |
S17.230 | mad | baulāhā | -- |
S17.240 | to learn | siknu | Where did you learn to cook so well? |
S17.242 | to study | paḍhnu | I have to study for my test. |
S17.250 | to teach | paḍhāunu | -- |
S17.260 | the pupil | -- | There are 10 pupils in the class, aged 6-7. |
S17.270 | the teacher | adhyāpaka | -- |
S17.280 | the school | iskula | The children go to school every morning. |
S17.310 | to remember | samjhanu | Do you remember the name of your first teacher? |
S17.320 | to forget | bisarnu | -- |
S17.340 | clear | prasṭa | a clear explanation |
S17.350 | obscure | madhurō | an obscure reason |
S17.360 | secret | gupacupa | -- |
S17.370 | certain | pakkā | It is certain that the theft occurred during the night. |
S17.380 | to explain | khulāunu | -- |
S17.410 | the intention | icchā | It was not his intention to wake the baby up. |
S17.420 | the cause | káran; garáunnu | What was the cause of the accident? |
S17.430 | the doubt | kasara | -- |
S17.440 | to suspect | -- | The police suspected that he was a drug dealer. |
S17.441 | to betray | -- | -- |
S17.450 | the need or necessity | -- | -- |
S17.460 | easy | sajilō | -- |
S17.470 | difficult | apṭhyārō | -- |
S17.480 | to try | koshish garnu | -- |
S17.490 | the manner | prakāra | -- |
S17.510 | and | ani | -- |
S17.520 | because | kinabhanē | -- |
S17.530 | if | bhanē | -- |
S17.540 | or | athabā | -- |
S17.550 | yes | huncha | -- |
S17.560 | no | hōina | -- |
S17.610 | how? | kasarī | -- |
S17.620 | how many? | -- | -- |
S17.630 | how much? | kati | -- |
S17.640 | what? | kē | What is that thing on the table? |
S17.650 | when? | kahilē | -- |
S17.660 | where? | kahā | -- |
S17.670 | which? | kun | -- |
S17.680 | who? | -- | -- |
S17.690 | why? | kinabhanē | -- |
S18.110 | the voice | svara | -- |
S18.120 | to sing | gāunu | -- |
S18.130 | to shout | karāunu | Be careful, he shouted, "a lion!" |
S18.150 | to whisper | phuknu | -- |
S18.160 | to mumble | -- | The little boy mumbled something about wanting to go to the toilet. |
S18.170 | to whistle | suselnu | -- |
S18.180 | to shriek | -- | -- |
S18.190 | to howl | -- | -- |
S18.210 | to speak or talk | bōlnu | -- |
S18.211 | to stutter or stammer | -- | -- |
S18.220 | to say | bhannu | She said she'd be late. |
S18.221 | to tell | bhannu | Our grandmother told us a story. |
S18.222 | the speech | bhāṣaṇa | In his speech, the chief thanked the guests. |
S18.230 | to be silent | -- | -- |
S18.240 | the language | bhāṣā | -- |
S18.260 | the word | śabda | -- |
S18.280 | the name | nāu | What's your name? |
S18.310 | to ask(1) | sōdhnu | Where is your mother?, he asked. |
S18.320 | to answer | uttar; javab; javaph; | I asked him where his mother was, but he didn't answer. |
S18.330 | to admit | mānnu | The suspect admitted he stole the car. |
S18.340 | to deny | -- | She denied she was the thief. |
S18.350 | to ask(2) | māgnu | She asked for a glass of water. |
S18.360 | to promise | bhannu | -- |
S18.370 | to refuse | -- | -- |
S18.380 | to forbid | -- | -- |
S18.390 | to scold | -- | -- |
S18.410 | to call(1) | bōlāunu | The king called his ministers for a meeting. |
S18.420 | to call(2) | kahalaunu | The parents decided to call their son David. |
S18.430 | to announce | -- | -- |
S18.440 | to threaten | tasārunu | -- |
S18.450 | to boast | -- | -- |
S18.510 | to write | lēkhnu | -- |
S18.520 | to read | paḍhnu | -- |
S18.560 | the paper | kāgaja | She took a piece of paper and wrote down her name. |
S18.570 | the pen | kalam | You must use a pen, not a pencil. |
S18.610 | the book | kitāpa | -- |
S18.670 | the poet | kabi | -- |
S18.710 | the flute | muralī | He plays the flute and she plays the violin. |
S18.720 | the drum | tambar; dhol | Don't beat the drum so hard, it's too loud. |
S18.730 | the horn or trumpet | sing | -- |
S18.740 | the rattle | -- | -- |
S19.110 | the country | dēśa | He has traveled to Japan, China, India, and many other countries. |
S19.120 | the native country | -- | After the civil war ended, the refugees were able to return to their native country. |
S19.150 | the town | nagara | Farmers come into town to sell their produce. |
S19.160 | the village | gāu | The farmers' fields are near their village. |
S19.170 | the boundary | simānā | The province boundary is also the border between the two countries. |
S19.210 | the people | janatā | The president is unpopular, but the people adore his daughter. |
S19.230 | the clan | pad, thar, kul, ját | The entire clan lives in one large house. |
S19.240 | the chieftain | mukhiyá | -- |
S19.250 | the walking stick | laṭṭhī | -- |
S19.310 | to rule or govern | śāsana | The president ruled the country for 25 years. |
S19.320 | the king | rājā | King David |
S19.330 | the queen | rānī | Queen Elizabeth |
S19.360 | the noble | -- | Nobles are exempt from paying taxes. |
S19.370 | the citizen | nāgarika | a citizen of Germany |
S19.410 | the master | mālika | -- |
S19.420 | the slave | das | -- |
S19.430 | the servant | naukar; dás | -- |
S19.440 | the freeman | -- | His mother was a slave, but his father was a freeman. |
S19.450 | to command or order | bhannu | The officer commanded them to line up against the wall. |
S19.460 | to obey | mānnu | Soldiers are expected to obey their superiors. |
S19.470 | to permit | -- | I am afraid I cannot permit my daughter to marry you. |
S19.510 | the friend | mitra | -- |
S19.520 | the enemy | dusmana | -- |
S19.540 | the neighbour | chimēkī | It's hard to sleep because the neighbors are noisy. |
S19.550 | the stranger | -- | She's not afraid of strangers. |
S19.560 | the guest | pāhunā | -- |
S19.570 | the host | -- | The host offered his guests some wine. |
S19.580 | to help | sagaunu | -- |
S19.590 | to prevent | rōknu | The police prevented the demonstrators from entering the building. |
S19.610 | the custom | calana | -- |
S19.620 | the quarrel | laḍāi | We have a quarrel with the neighbors over their noise. |
S19.630 | the plot | jāla | There was a plot to kill the queen. |
S19.650 | to meet | bhet hunu | We agreed to meet in front of the theatre. |
S19.720 | the prostitute | -- | -- |
S20.110 | to fight | ladnu | The two tribes have been fighting for weeks. |
S20.130 | the war or battle | yuddha | -- |
S20.140 | the peace | mel; kushal; shánti | -- |
S20.150 | the army | sēnā | The Roman army conquered Jerusalem. |
S20.170 | the soldier | sipāhī | -- |
S20.210 | the weapons | hatiyāra | -- |
S20.220 | the club | gada | -- |
S20.222 | the battle-axe | bancaro | generic axe |
S20.230 | the sling | -- | -- |
S20.240 | the bow | dhanu | -- |
S20.250 | the arrow | bāṇa | -- |
S20.260 | the spear | bhala | -- |
S20.270 | the sword | tarabāra | -- |
S20.280 | the gun | banduka | She shot the thief with a gun. |
S20.310 | the armour | -- | The knight wore a shining armor. |
S20.330 | the helmet | ṭōpa | Put on your helmet when you ride a motorcycle. |
S20.340 | the shield | -- | He held up his shield to protect his head from the attack. |
S20.350 | the fortress | killá | Fort |
S20.360 | the tower | dharhara | From the tower you can see the entire town. |
S20.410 | the victory | bijaya | -- |
S20.420 | the defeat | parajaya | -- |
S20.430 | the attack | hamalā | -- |
S20.440 | to defend | bacāunu | He defended himself but the robber took his wallet. |
S20.450 | to retreat | hatnu | -- |
S20.460 | to surrender | -- | -- |
S20.470 | the captive or prisoner | kaidī | -- |
S20.471 | the guard | -- | I wanted to go in but the guard wouldn't let me. |
S20.480 | the booty | lut | -- |
S20.490 | the ambush | chōpnu | -- |
S20.510 | the fisherman | -- | -- |
S20.520 | the fishhook | balsi khelnu | -- |
S20.530 | the fishing line | -- | -- |
S20.540 | the fishnet | -- | -- |
S20.550 | the fish trap | -- | -- |
S20.560 | the bait | cháro | Worms are used as bait. |
S20.610 | to hunt | -- | -- |
S20.620 | to shoot | hānnu | She shot the intruder with her gun. |
S20.630 | to miss | -- | He shot at the bird but missed it. |
S20.640 | the trap | khōra | The hunter lay a trap for the bear. |
S20.650 | to trap | -- | The hunter trapped a fox. |
S21.110 | the law | kānuna | There ought to be a law against cutting down trees. |
S21.150 | the court | adālata | -- |
S21.160 | to adjudicate | chinnu | -- |
S21.170 | the judgment | phaisalā | -- |
S21.180 | the judge | nisáphi; nisápi | -- |
S21.210 | the plaintiff | -- | -- |
S21.220 | the defendant | -- | -- |
S21.230 | the witness | -- | -- |
S21.240 | to swear | -- | I swear to tell the truth. |
S21.250 | the oath | śapatha | -- |
S21.310 | to accuse | -- | She accused him of stealing her purse. |
S21.320 | to condemn | -- | The judge condemned the defendant and sentenced him to two years in prison. |
S21.330 | to convict | -- | He was convicted and sentenced to life in prison. |
S21.340 | to acquit | -- | The defendant was acquitted of all charges. |
S21.350 | guilty | doshi; dosi | The judge found the defendant guilty. |
S21.360 | innocent | niraparādha | He was punished even though he was innocent. |
S21.370 | the penalty or punishment | sajá | -- |
S21.380 | the fine | jarimānā | I had to pay a fine of $100 for speeding. |
S21.390 | the prison | jēla | -- |
S21.420 | the murder | hatyā | Murder is punished very severely. |
S21.430 | the adultery | -- | -- |
S21.440 | the rape | -- | -- |
S21.460 | the arson | -- | -- |
S21.470 | the perjury | -- | -- |
S21.510 | to steal | cōrnu | -- |
S21.520 | the thief | cōra | -- |
S22.110 | the religion | dhamar | -- |
S22.120 | the god | īśvara | -- |
S22.130 | the temple | dēvala | -- |
S22.140 | the altar | -- | -- |
S22.150 | the sacrifice | balidán | -- |
S22.160 | to worship | pūjā | -- |
S22.170 | to pray | anurodh garnu | The farmers prayed for rain. |
S22.180 | the priest | bājē | -- |
S22.190 | holy | pabitra | -- |
S22.220 | to preach | -- | -- |
S22.230 | to bless | ashis dhanu | -- |
S22.240 | to curse | sarapnu | -- |
S22.260 | to fast | -- | -- |
S22.310 | the heaven | svagar | -- |
S22.320 | the hell | -- | -- |
S22.350 | the demon | rákshas | -- |
S22.370 | the idol | mūtir | -- |
S22.420 | the magic | -- | -- |
S22.430 | the sorcerer or witch | bōksī | -- |
S22.440 | the fairy or elf | -- | -- |
S22.450 | the ghost | -- | -- |
S22.470 | the omen | -- | -- |